Хофман Татьяна Юрьевна
Ключевые слова:
перевод, трансформация, кулинария, эссе, поэзия, межкультурные отношения, Вальтер Беньямин
Переводить — значит переходить из одного состояния в другое, и это касается как языкового набора текста, как переводчика-посредственника, так и читателя и в конце концов писателя, получающего зеркало своего оригинала в новом тексто-субъекте. Такой тезис развивает данная статья исходя из личного опыта автора, которая перевела «Книгу еды» Игоря Клеха на немецкий язык. Отталкиваясь от Вальтера Беньямина, автор призывает к бережному обращению с оригиналом, от которого можно с хорошей совестью только отойти, когда речь идет о переводе поэтически сгущенных текстов, в особенности стихотворений. Иначе, без представления читательского горизонта и ориентировки на него, получится и из прозы экспериментальная поэзия.