В статье рассказывается об истории разведения и производства чая на территории Российской империи, Советского Союза, России, зарождении культуры потребления чая, создании торговых марок «Краснодарский чай», «Мацеста чай» Туршу, отличиях в производстве черного и зеленого чая.
Переводить — значит переходить из одного состояния в другое, и это касается как языкового набора текста, как переводчика-посредственника, так и читателя и в конце концов писателя, получающего зеркало своего оригинала в новом тексто-субъекте. Такой тезис развивает данная статья исходя из личного опыта автора, которая перевела «Книгу еды» Игоря Клеха на немецкий язык. Отталкиваясь от Вальтера Беньямина, автор призывает к бережному обращению с оригиналом, от которого можно с хорошей совестью только отойти, когда речь идет о переводе поэтически сгущенных текстов, в особенности стихотворений. Иначе, без представления читательского горизонта и ориентировки на него, получится и из прозы экспериментальная поэзия.
В данной статье рассматривается связь между пониманием медиа и культурой еды. Обозреваются вопросы влияния социума на медиаповедение человека. Раскрываются причины появления и распространения в медиаиндустрии гастрономического культа.
В статье рассматривается влияние культурного кода, содержащегося в литературном тексте, на психику и поведение индивида. Проводится лингвокультурологический анализ российского национального культурного кода, содержащегося в детской литературе. Используя терминологию марксизма, автор сопоставляет культурный код социалистической парадигмы Советского государства с культурным кодом капиталистической парадигмы современной России.
Цикл публикаций подготовлен на основе учебно-наглядного пособия, адресованного студентам вузов, изучающим теорию и историю традиционного прикладного искусства, и представляет собой комплекс материалов для самостоятельной и внеаудиторной работы. В составе пособия — вопросы и задания для исследовательской, художественно-творческой деятельности, информационные и справочные материалы, словари и списки литературы. Представленный теоретический и практический материал раскрывает основные аспекты бытования традиционного прикладного искусства России, логику развития, преемственные художественные и стилистические особенности языка его конкретных видов.
Заключение от 07.11.2019 на проект федерального закона «Об основах системы профилактики домашнего насилия в Российской Федерации» в редакции на 09.10.2019[footnote]2[/footnote].
В данной статье рассказывается о взаимосвязи религиозно-нравственных традиций и государственного регулятивного аппарата. Подчеркивается значительное место религии в Конституции и законодательных актах России и других стран. В работе говорится о некоторых аспектах Федерального закона «О свободе совести и вероисповедания» и об опасности миссионерской экспансии извне. Религия является не только частью духовной жизни страны, источником этических норм, но и серьезным политическим фактором. Через инокультурные религиозные группы возможны ослабление страны, утрата ею государственного суверенитета. В России государственность формировалась на основе традиций Православной церкви, поэтому от ее благополучия в значительной мере зависят возможности в развитии Российского государства. Качественные и взвешенные государственно-конфессиональные отношения — основа духовной безопасности России.
Участники заседания бюро президиума Всемирного русского народного собора признали, что закон о домашнем насилии носит антироссийский и антисемейный характер.
С 5 по 9 февраля 2020 г. в г. Павловский Посад (Московская область) состоялся IV Международный кинофестиваль «17 мгновений» имени Вячеслава Тихонова (8 февраля — день рождения народного артиста).
Я был приглашен на предпремьерный показ нового большого русского кино — кинокартины «Союз спасения» в кинотеатр «Каро Октябрь» (премьера состоялась 26 декабря). Богато декорированный антураж премьерного показа впечатлял: гусары, гренадеры, барабанщики эпохи 1825 г. настраивали на встречу с историей.