По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 811.11-112 DOI:10.33920/nik-01-2002-02

Акушерство литературы. Об опыте перевода

Хофман Татьяна Юрьевна Институт славистики, Цюрихский университет, Plattenstr., 43, 8032, Zürich, Schweiz, e-mail: tatjana.hofmann@uzh.ch, ORCID https://orcid.org/0000-0002-4986-5246

Переводить — значит переходить из одного состояния в другое, и это касается как языкового набора текста, как переводчика-посредственника, так и читателя и в конце концов писателя, получающего зеркало своего оригинала в новом тексто-субъекте. Такой тезис развивает данная статья исходя из личного опыта автора, которая перевела «Книгу еды» Игоря Клеха на немецкий язык. Отталкиваясь от Вальтера Беньямина, автор призывает к бережному обращению с оригиналом, от которого можно с хорошей совестью только отойти, когда речь идет о переводе поэтически сгущенных текстов, в особенности стихотворений. Иначе, без представления читательского горизонта и ориентировки на него, получится и из прозы экспериментальная поэзия.

Литература:

1. Андрухович Ю. Атлас. Медитасiї // Диявол ховается в сирi. — Київ, 2007. — С. 117–134.

2. Андрухович Ю. Пiв жiття плюс-мiнус Гессе // Диявол ховается в сирi. — Київ, 2007. — С. 174–178.

3. Волошин М. В защиту Гауптмана. По поводу переводов г. Бальмонта // Русская мысль. — 1900. — № 21. — С. 193–200.

4. Клех И. Введение в галицийский контекст // Инцидент с классиком. — М., 1998. — С. 174–178.

5. Клех И. Главная улица Украины // Миграции. — М., 2009. — С. 338–377.

6. Клех И. Деурбанизация Львова // Миграции. — М., 2009. — С. 323–330.

7. Клех И. Книга еды: кулинарная книга для чтения с рецептами. — М., 2007. — 138 с.

8. Чубаров И. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык // Логос. — 2011. — № 5–6 (84). — С. 237–252.

9. Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers [Задача переводчика, предисловие к: Charles Baudelaire, Tableaux parisiens] // Gesammelte Schriften [Собрание сочинений], сост. Theodor W. Adorno и Rolf Tiedemann. Т. IV/1. — Франкфурт-на-Майне, 1972. — С. 9–21.

Статья поступила 23.10.2019

Перевод — это более чем в узком смысле перевод с одного языка на другой. Сужая понятие до лингвистики, стилистики и содержания, мы не касаемся самого интересного, на мой взгляд: мы не погружаемся из одной культурной, семиотической, мировоззрительной сферы в другую. Ведь перевод, помимо материального результата (текста на бумаге), — действие, полноценно воплощающее в себе все аспекты коммуникативного процесса. Переводить — значит переносить текст из одного культурного пласта на другой и уложить его там так, чтобы на него было приятно и интересно посмотреть, чтобы об него не спотыкались, чтобы он не резал по глазам, — как будто повесить картину в музее, уже наполненном между собой тематически связанными произведениями искусства. Перевод — это вписывающее переписывание, буквально: метафора оригинала, сдвиг значений и призыв контекстов. Тем самым он — прием, сам по себе искусство схватить/преподнести/очаровать на заднем фоне языкового искусства.

Перевод состоит из намеренности перевести и выбора языка-цели («текст должен прозвучать и на этом языке тоже»), реализации (дословного, смыслового и формального перевода, а иногда и перелома, парафразы, замены и других компромиссов нерешаемых проблем несоответствующих оттенков значений), активного ощущения своего посредничества (власть, содействие, ответственность) и пассивного восприятия («мой текст переводится/переведен — мною или кем-то»).

Намеренно рассматривая этот процесс как работу над текстом, которая продолжает креативный процесс писательства, хочется на этом месте поблагодарить, что предлагается пространство для таких осмыслений, ведь они тоже являются частью комплекса «перевод», выводя подспудные, со временем автоматизированные механизмы и подразумевающиеся решения. В конце концов, переводя с одного языка на другой, переводчик/-ца действует как акушер(ка), помогая вывести заложенные мысли-формы в новый мир иного языка — все то, что как будто само по себе передается изначальным текстом. Узнать и не упустить его «генетический», то есть поэтическо-содержательный, код — последовательная, но вовсе не второстепенная работа по сравнению с первоначальным производством текста — научного или художественного. Кстати, жанры эти в моих глазах не противоречия, а две плоскости, которые может приобрести один и тот же текст, да и сам перевод — в какой-то мере жанровая плоскость...

Для Цитирования:
Хофман Татьяна Юрьевна, Акушерство литературы. Об опыте перевода. Вопросы культурологии. 2020;2.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: