For all questions:

+7 495 274-22-22

UDK: 811.111.25 DOI:10.33920/pro-2-2112-05

Features of translation of various emphatic constructions in the technical text

Fufurina T.A. PhD Candidate in Engineering, associate professor, Bauman Moscow State Technical University, Moscow
Milchakova O. M. senior lecturer, Bauman Moscow State Technical University, Moscow
Loseva O.M. senior lecturer, Bauman Moscow State Technical University, Moscow

This article discusses various types of emphatic constructions and emphatic intensifiers, characteristic of the English language and frequently found in scientific texts, as well as their translation options from English into Russian. The concept of emphatic constructions, widely used in linguistics in general, is defined. The term «emphasis» is understood by linguists as a natural phenomenon of emotionally colored speech. Differentiation between such concepts as expressiveness and emotionality is carried out. The ways of conveying expressiveness through emotional or logical intensification of speech with the help of morphological, syntactic and word-formation forms of language are considered. The features and methods of translating emphatic constructions from English into Russian are analyzed, taking into account the use of lexical, grammatical and lexicogrammatical language tools. The difficulties of translating emphatic constructions that students of technical higher educational institutions may encounter when translating technical texts are described. Examples of the use of various emphatic constructions and emphatic intensifiers in scientific texts in the field of mechanical engineering are given, including such constructions as inversion, conditional sentences of the second and third types, constructions with double negation, the use of emphatic do. Students of technical higher educational institutions are given recommendations on the options for translating emphatic constructions and emphatic intensifiers from English into Russian, the correctness of the rendering of which affects the adequacy of the translation and is of direct importance for the most complete and accurate representation of the original text in the target language

В научной литературе существуют языковые понятия «эмфаза» и «эмфатическая конструкция», которые представляют собой коммуникативную структуру предложения, служащую для выделения или подчеркивания отдельных слов или части слова, а также смысловых оттенков высказывания.

Что такое эмфаза? Эмфаза рассматривается как стилистический прием, обозначающий усиление общей эмоциональной выразительности речи путем повышения или понижения интонации, логического ударения, инверсии и др. Согласно определению, данному в Большом энциклопедическом словаре, — «эмфаза (от греч. Emphasis — выразительность) — это эмоционально экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т. п.» [1–4]. Михельсон Т.Н. и Успенская Н. В. дают свое определение эмфатическим конструкциям: «Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» [6]. Следовательно, эмфаза рассматривается этими учеными-лингвистами как закономерное явление эмоционально окрашенной речи.

Эмфазу чаще всего можно встретить в художественных и публицистических текстах, но в последнее время различные средства выражения эмфазы встречаются в научных текстах, не обладающих эмоциональной окрашенностью. В научном тексте эмфаза представлена определенными конструкциями, оборотами, лексикограмматическими сочетаниями.

Целью статьи является рассмотреть виды и способы перевода эмфазы в английском языке, встречающейся в научных текстах в области машиностроения, проанализировать их особенности и дать рекомендации студентам неязыковых вузов по точному переводу эмфатических конструкций с английского языка на русский.

Появление данной темы обусловлено работой со студентами по обучению иностранному языку в неязыковом вузе, которая предполагает не только обучение грамматике и лексике, но также обучение стилистике, свойственной научному стилю речи.

Эмоциональная окрашенность речи привлекала внимание многих ученых-лингвистов и языковедов. Многие из них занимались изучением вопросов, связанных с эмоциональностью и экспрессивностью речи и способами их адекватной передачи на русском языке. Среди них такие известные ученые, как Арнольд И.В. [1], Бархударов Л. С. [2], Блох М. Я. [3] и др.

For citation:
Fufurina T.A., Milchakova O. M., Loseva O.M., Features of translation of various emphatic constructions in the technical text. Chief Mechanical Engineer. 2021;12.
The full version of the article is available for subscribers of the journal
Article language:
Actions with selected: