Ольга Варинова, заведующая лабораторией русского жестового языка Новосибирского государственного технического университета, переводчик русского жестового языка
В эту профессию я попала так же, как и большинство моих коллег: я родилась в семье глухих и русский жестовый язык стал моим вторым родным языком. У меня нет нарушений слуха, и жест был мне нужен, чтобы общаться с родителями. Они не учили меня специально, нет, они просто так со мной разговаривали. Позже я дополнительно получила образование переводчика русского жестового языка. На сегодня уже закончила аспирантуру по направлению «Социология» и исследую сообщество глухих как социокультурный феномен.
Основы жестового языка
С точки зрения лингвистики русский жестовый язык — вербальный. В том, как он строится, мало отличий от русского звучащего языка. Так же есть азбука, лексика, грамматика. Я сейчас сижу на кухне за столом, и все предметы, которые я перед собой вижу: чайник, кружку, виноград, сахарницу, — могу назвать жестами. Азбука нужна, чтобы сказать имена, фамилии, аббревиатуры. Если я не знаю какой-то жест, то могу сказать слово по буквам. Но у жестового языка есть сильное отличие от звучащих языков — он нелинейный. Жестовый язык — это 3D-модель, мы строим ее перед собой двумя руками, и у нас могут одновременно присутствовать как минимум два предмета: один будет показан одной рукой, другой — второй рукой.
Жестовый язык быстро меняется. Во-первых, носители языка придумывают жесты, обозначают ими события, эмоции, отношение к чему-то. Также присутствует влияние русского языка — когда появляются новые слова. Недавно мы все узнали слово «коронавирус», и появился жест — пришел к нам из японского жестового языка. Появление видеофиксации жестов вообще сравнимо с появлением письменности для звучащих языков. Это позволяет сохранять и передавать язык, влияет на его развитие.
Чем зарабатывают переводчики?