По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 786.2 DOI:10.33920/nik-01-2409-02

«Жаворонок» М.И. Глинки в транскрипциях М.А. Балакирева и И.Я. Паницкого*

Атанова Александра Александровна АНО ВО «Русская христианская академия им. Ф.М. Достоевского», Россия, 191023, г. Санкт-Петербург, наб. реки Фонтанки, д. 15, E-mail: 9410714@mail.ru, ORCID: 0009-0009-6006-0412
Завирюха Валентин Иванович ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургская государственная консерватория им. Н.А. Римского-Корсакова», Россия, 190068, г. Санкт-Петербург, ул. Глинки, д. 2, литера «А», E-mail: tpz68@yandex.ru, ORCID: 0009-0003-3932-1821
Миняков Иван Дмитриевич ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургская государственная консерватория им. Н.А. Римского-Корсакова», Россия, 190068, г. Санкт-Петербург, ул. Глинки, д. 2, литера «А», E-mail: ivanminyakov@mail.ru, ORCID: 0009-0004-9624-716X

Жанр инструментальной транскрипции существует уже несколько столетий. За это время различные композиторы обращались к нему для реализации своих творческих идей. Нередко известные сочинения становились объектом для транскрипции разных авторов. Примером подобных «перевоплощений» можно считать обработки романса Михаила Ивановича Глинки «Жаворонок». В настоящей статье были исследованы две известные транскрипции этого вокального шедевра, принадлежащие перу Милия Алексеевича Балакирева и Ивана Яковлевича Паницкого. Первая была написана для фортепиано, вторая — для баяна. Подробно проанализирована структура всех трех сочинений, дана характеристика музыкального материала. Особо оговаривается стилевой контекст, в котором создавались обработки «Жаворонка». Делается вывод о композиционных пересечениях между вариантами М. Балакирева и И. Паницкого. Они выразились в ряде схожих композиционных приемов и общем для обоих авторов внимании к виртуозной составляющей. При этом подчеркивается принципиальная разность подхода главы «Могучей кучки» и саратовского самородка-виртуоза к содержанию созданных ими транскрипций. М.А. Балакирев привносит в романс Глинки драматизм, И.Я. Паницкий же обрабатывает «Жаворонка» примерно в том же ключе, что и народные песни, аранжированные им в большом количестве. Даны характеристики как конкретным проявлениям авторского стиля, так и качествам обработок, обусловленным художественными традициями эпох, в которых транскрипции создавались.

Литература:

1. Асафьев Б.В. М.И. Глинка. — Л.: Музыка, 1978. — 310 с.

2. Бычков В.В. Иван Яковлевич Паницкий — корифей отечественного музыкального искусства: монография. — Кн. 2. — М., 2020. — 182 с.

3. Зайцева Т.А. Творческие уроки М.А. Балакирева. Пианизм, дирижирование, педагогика: Исследовательские очерки. — СПб.: Композитор СПб., 2012. — 496 с.

4. Имханицкий М.И. История баянного и аккордеонного искусства: учебн. пособие. — М.: РАМ им. Гнесиных, 2006. — 520 с.

5. Левашева О.Е. Михаил Иванович Глинка: монография: в 2 кн. Кн. 1. — М.: Музыка, 1987. — 381 с.

6. Липс Ф.Р. Об искусстве баянной транскрипции: Теория и практика. — М.: Музыка, 2007. — 346 с.

7. Серов А.Н. Воспоминания о М.И. Глинке. — Л.: Музыка, 1984. — 55 с.

1. Asaf’yev B.V. M.I. Glinka. — L.: Muzyka, 1978. — 310 s.

2. Bychkov V.V. Ivan Yakovlevich Panitskiy — korifey otechestvennogo muzykal’nogo iskusstva: Monografi ya. — Kn. 2. — M., 2020. — 182 s.

3. Zaytseva T.A. Tvorcheskiye uroki M.A. Balakireva. Pianizm, dirizhirovaniye, pedagogika: Issledovatel’skiye ocherki. — SPb.: Kompozitor SPb., 2012. — 496 s.

4. Imkhanitskiy M.I. Istoriya bayannogo i akkordeonnogo iskusstva: uchebn. posobiye. — M.: RAM im. Gnesinykh, 2006. — 520 s.

5. Levasheva O.E. Mikhail Ivanovich Glinka: Monografi ya: V 2-kh kn. Kn. 1. — M.: Muzyka, 1987. — 381 s.

6. Lips F.R. Ob iskusstve bayannoy transkriptsii: Teoriya i praktika. — M.: Muzyka, 2007. — 346 s.

7. Serov A.N. Vospominaniya o M.I. Glinke. — L.: Muzyka, 1984. — 55 s.

* Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-2801839, https://rscf.ru/project/23-28-01839/; Русская христианская гуманитарная академия им. Ф.М. Достоевского.

Статья поступила 20.07.2024.

Уже несколько столетий жанр транскрипции1 успешно справляется с задачей быть актуальным. Многие композиторы, в том числе самые именитые, обращались к нему — с различной мотивацией. Промежуточное положение этого вида музыкального творчества позволяет авторам транскрипций «наводить мосты» между стилями, эпохами и жанрами, исполнительскими трактовками и типами мышления, находить новые грани инструментализма и воплощать самые смелые композиционные идеи. Не кажутся неожиданными и обращения абсолютно непохожих друг на друга транскрипторов к одному и тому же исходному материалу. Сама суть жанра подталкивает авторов к интерпретаторским исканиям даже при обработке одного и того же сочинения. Естественным образом степень и качество транскрипторского переосмысления особенно наглядны при сравнительном анализе сочинений, отталкивающихся от единого прообраза. Данным обстоятельством определяется выбор темы для настоящей статьи — сравнение двух транскрипций, созданных на основе одного произведения.

В 2024 г. русская музыкальная общественность отмечала 220-летие со дня рождения Михаила Ивановича Глинки. Его вклад в развитие отечественной культуры колоссален и не нуждается в подтверждениях на страницах данной статьи. Но влияние музыки Глинки на последователей до сих пор представляет значительный музыковедческий интерес. Многие российские, а позже и советские композиторы так или иначе опирались на достижения глинкинского наследия, создавая своеобразную традицию обращения к его сочинениям. Органичным способом художественного диалога для многих авторов стали транскрипции, вариации, фантазии и прочие виды обработок пьес классика. В ряду подобных опусов присутствуют произведения выдающихся композиторов своего времени: Ф. Листа, Н. Римского-Корсакова, А. Лядова, Д. Шостаковича, С. Ляпунова и многих других. Особняком стоит имя Милия Алексеевича Балакирева, выдающегося педагога, пианиста, композитора, дирижера, общественного деятеля. Для него личность и творчество Глинки были настоящими ориентирами. Конечно, мощная творческая натура главы «Могучей кучки» не могла «принимать на веру» все качества глинкинской музыки. Отсюда его нелицеприятные высказывания о фортепианной музыке автора «Жизни за царя»2. При этом из композиторской, дирижерской, исполнительской и общественной деятельности Балакирева можно сделать вывод о его преклонении перед композиторским талантом Глинки. Потому неоднократное обращение к его опусам для создания собственных транскрипций представляется нам вполне закономерным. В русле заданного исследовательского ракурса взята одна из известнейших обработок романса «Жаворонок», сделанная Балакиревым в 1864 г.

Для Цитирования:
Атанова Александра Александровна, Завирюха Валентин Иванович, Миняков Иван Дмитриевич, «Жаворонок» М.И. Глинки в транскрипциях М.А. Балакирева и И.Я. Паницкого*. Вопросы культурологии. 2024;9.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: