По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 81-25 DOI:10.33920/nik-01-2310-06

Языковые особенности профессиональной лексики русских, американских и французских полицейских: этическая сторона культуры речи

Скрипичникова Наталья Сергеевна ГБОУ ВО «Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова» Россия, 295015, Республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, д. 8, e-mail: cepu@crimeaedu.ru
Литвяк Олеся Валерьевна ГБОУ ВО «Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова» Россия, 295015, Республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, д. 8, e-mail: ole.litviak@yandex.ru

В статье рассматривается профессиональная лексика американских, французских и русских полицейских с этической стороны профессиональной коммуникации, то есть социально ориентированные и национально обусловленные правила речевого поведения, в том числе устойчивые выражения, принятые в профессиональном обществе и используемые в ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. Сравниваются этикетные формулы приветствия, общение с напарниками, начальником и коллегами с неформальной точки зрения. Анализируются схожие черты в использовании жаргонизмов, сленгизмов и профессионализмов в речи сотрудников полиции на французском, английском и русском языках. Примеры диалогов, высказываний взяты из словарей, исследований, посвященных профессиолекту полиции, и живой речи, а также из современных фильмов, которые в настоящее время показывают жизнь и работу полиции наиболее реалистично и приближенно к жизни. Специфика работы данного профессионального сообщества способствует наличию в речи грубости, обсценной лексики, сарказма и самоиронии, большого количества профессионального жаргона, что делает речь полицейского яркой, эмоционально и экспрессивно окрашенной.

Литература:

1. Английский словарь для полиции [Электронный ресурс]. — URL: https://englishgrammar.biz/police-vocabulary.html (дата обращения: 17.06.2023).

2. Блажес В.В. Комический дублет русского народного разговорного этикета // Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. Н.А. Купиной. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. — С. 186–196.

3. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. — СПб.: Нева, 2005.

4. Морозов А.В. Перевод французского полицейского жаргона на русский язык (на материале современного франкоязычного полицейского сериала): магистерская диссертация / А.В. Морозов; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, кафедра иностранных языков. — Екатеринбург, 2023. — 160 с. — Библиогр.: с. 142–151 [Электронный ресурс]. — URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/123130 (дата обращения: 17.06.2023).

5. Скрипичникова Н.С. Устная профессиональная лексика полицейских: оценки и знания в устойчивых языковых единицах // Челябинский гуманитарий. — 2013. — № 4 (25) [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ ustnaya-professionalnaya-leksika-politseyskih-otsenki-i-znaniya-v-ustoychivyh-yazykovyhedinitsah (дата обращения: 18.06.2023).

6. Скрипичникова Н.С. Речевые клише фольклорного характера в устном профессиональном общении / Н.С. Скрипичникова, Е.И. Голованова // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. — 2015. — Т. 6, № 6. — С. 78–86 [Электронный ресурс]. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23614089 (дата обращения: 11.05.2023).

7. 300 Popular Police Nicknames From Around The World [Электронный ресурс]. — URL: https://www.findnicknames.com/police-nicknames/ (дата обращения: 11.05.2023).

8. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 285 с.

9. Фильмы: Набережная Орфевр, 36; Плохие парни; Шутки в сторону; Жандармы в Сан-Тропе; Такси; Полиция Чикаго.

1. English dictionary for the police [Electronic resource]. — URL: https://english-grammar. biz/police-vocabulary.html (Date of access: 06/17/2023).

2. Blazhes V.V. Comic doublet of Russian folk conversational etiquette // Cultural and speech situation in modern Russia / ed. ON THE. Kupina. Ekaterinburg: Ural Publishing House. Univ., 2000. Р. 186–196.

3. Walter H., Mokienko V.M. Anti-proverbs of the Russian people. St. Petersburg: Neva, 2005.

4. Morozov A.V. Translation of French police jargon into Russian (based on the material of a modern French-language police series): master's thesis / A.V. Morozov; Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Ural Humanitarian Institute, Department of Foreign Languages. — Ekaterinburg, 2023. — 160 p. — Bibliography: p. 142–151 [Electronic resource]. — URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/123130 (Access date 06/17/2023).

5. Skripichnikova N.S. Oral professional vocabulary of police officers: assessments and knowledge in stable language units // Chelyabinsk Humanitarian. — 2013. — No. 4 (25) [Electronic resource]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnaya-professionalnayaleksika-politseyskih-otsenki-i-znaniya-v-ustoychivyh-yazykovyh-edinitsah (Access date 06/18/2023).

6. Skripichnikova N.S. Speech clichés of a folklore nature in oral professional communication / N.S. Skripichnikova, E.I. Golovanova // Man and language in the communicative space: collection of scientific articles. — 2015. — T. 6, No. 6. — P. 78–86 [Electronic resource]. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23614089 (Date of access: 05/11/2023).

7. 300 Popular Police Nicknames From Around The World [Electronic resource]. — URL: https://www.findnicknames.com/police-nicknames/ (Date of access: 05/11/2023).

8. Shchukin A.N. Lingvodidactic encyclopedic dictionary: more than 2000 units / A.N. Shchukin. — M.: Astrel: AST: Guardian, 2007. — 285 p.

9. Films: Quai Orfevre, 36; Bad Boys; Jokes aside; Gendarmes in Saint-Tropez; Taxi; Chicago Police.

Статья поступила 07.06.2023.

Пpoфeccиoнaльнaя лeкcикa — этo лeкcикa, используемая определенной пpoфeccиoнaльнoй гpyппой для обеспечения внутренней коммуникации и общения при выполнении служебных обязанностей. Такая лексика редко покидает пределы профессионального сообщества, поскольку, во-первых, является своеобразным шифром, в особенности в закрытых профессиональных сообществах (полиция, армия), а во-вторых, особенности образования профессионального сленга основаны на метафорах, буквенно-цифровых сочетаниях, которые понятны только представителям данной профессии: браслеты (полиц.) — наручники (причем любые, в том числе и современный вариант пластиковых жгутов), бандерлог (шахт.) — рабочий участка шахтного или конвейерного транспорта, белуга (арм.) — нижнее белье — рубаха и кальсоны, телевизор (мед.) — рентгеноскопия, код 02 (полиц.) — ведется погоня, подкрепление не требуется или 10-4/ten-four (полиц.) — буквально «понял/принято» (message received / OK) и т.д.

Безусловно, профессиональный жаргон позволяет скрыть нюансы профессии от «непосвященных», что помогает при коммуникации с больными, потерпевшими, преступниками, а также способствует более эффективному общению внутри сообщества, например быстрой реакции на нештатные ситуации: код 07 — гражданский ранен, срочно нужна скорая помощь / подкрепление, four-one-seven (417) — в американской полиции код, означающий человека с огнестрельным оружием, загрузился — для врачей является сигналом, что пациент потерял сознание, впал в коматозное состояние.

Радиосообщение “10-33 (ten thirty-three) Bay and King. Send an ETF unit now” (амер.) означает «Код “аварийная ситуация” на Бэй Стрит, угол Кинг. Вышлите оперативную группу по чрезвычайным ситуациям (Emergency Task Force)», а использование кода позволяет быстрее принять сообщение и отреагировать на него.

“We have a 10-59 on 255th and Ashby; trauma team and a fire control team are en route”, где 10-59 означает сигнал о пожаре («У нас пожар на 255-й улице и Эшби; скорая и пожарная в пути»).

Для Цитирования:
Скрипичникова Наталья Сергеевна, Литвяк Олеся Валерьевна, Языковые особенности профессиональной лексики русских, американских и французских полицейских: этическая сторона культуры речи. Вопросы культурологии. 2023;10.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: