Перед «новой» российской школой недвусмысленно была поставлена задача воспитания граждан для «нового» капиталистического общества с предпринимательским типом мышления и действий. Высшая школа остро нуждалась в соответствующей методологии и терминологии, и многие отечественные авторы начала 1990-х годов просто копировали западные термины, такие, например, как «менеджер», «маркетинг», «консалтинг», «биржа» и т.п. Даже такой современный и, казалось бы, «нейтральный» термин, как «экономика», на самом деле был лишь калькой с английского economics, который вытеснил существовавший и широко использовавшийся в СССР термин «народное хозяйство». А ведь «народное хозяйство» куда более широкий термин, чем economics, и описывает гораздо большее количество хозяйственно-экономических процессов и явлений, происходящих в реальной жизни. А главное, «народное хозяйство» имеет и научный предмет, и четкую социальную направленность этого предмета. А вот каков предмет изучения пресловутого economics — до конца не понятно. Между тем вульгарное заимствование термина в период радикальных политических перемен привело еще и к тому, что economics (сейчас принято использовать менее раздражающий научное сообщество термин «экономика») практически уничтожил в научном обиходе еще один термин — «политэкономия» [6; 7].
Приход в российскую науку англоязычных, не всегда адекватных предмету исследования терминов связан прежде всего с отсутствием в русском языке понятий и терминов, которые могли бы точно передать суть тех новых явлений, которые появились в жизни российского общества.
Так, например, случилось и с сугубо западными управленческими терминами, такими как «менеджмент» и «маркетинг», которые давно проникли в сферу российского образования и даже нашли отражение в названии учебных курсов [3]. Например, «Основы маркетинга и консалтинга в сфере образования», «Менеджмент в образовании», «Образовательный менеджмент» и другие. А среди экономических понятий в педагогике стали употребляться такие как «внутренние потребители» (студенты, учащиеся), «внешние потребители» (родители) и другие. А ведь англоязычному «менеджменту» есть вполне достойные русские соответствия — «управление» или «организация» (в смысле организовывания).