Мир природы чрезвычайно важен для понимания культуры Китая, поскольку он соотносится с важнейшей концепцией Дао, познанию которой китайцы посвящают всю жизнь. В круговерти событий мира как постоянного перехода от небытия к бытию есть внутренний закон Пути (Дао). «Дао понимается не только как порядок природных явлений, но и одновременно добродетель, истина, искренность» [6, с. 23].
Рассмотрим подробно следующие концепты культуры: «Водные ресурсы» и «Небо». Выбор данных концептов обусловлен тем, что оба концепта наделены высоким сакральным статусом и они присутствуют во всех анализируемых культурах.
Наш материал свидетельствует о том, что иероглифу 水 «вода» соответствует бином «вода-огонь» 水火, который трактуется как «сердце и почки»; обобщенное название «цзин», «ци», «шэнь»; 海石 — море и горы; 水兽 — вода и звери [1].
Партиципации к воде для китайцев нередко являются проявлением древнейшей оппозиции «сакральное — профанное». Китайские реки текут с запада на восток, что позволило древним китайцам изобрести «миф о том, как столпы, поддерживающие небесный свод, однажды накренились, отчего Земля наклонилась, и с тех пор все воды на Земле текут на восток» [3, с.13]. Главная река Северного Китая, Хуанхэ, проходит через глубокое ущелье, Драконьи Врата. «Существовала легенда, что рыба, прошедшая Драконьи Врата вверх по течению, превратится в дракона, и такой рыбе с давних времен уподобляли счастливцев, успешно сдавших экзамен на чин и обеспечивших себе служебную карьеру» [Там же]. Иероглиф 水 «вода» входит в состав названия учения Фэншуй 风水 (или другое его название «геомантия») о преобразовании пространства с целью улучшения потоков энергии Ци (汽). Результатом перемещения паров энергии Ци стало происхождение Вселенной и всех объектов в ней.
Исторический слой концепта «ВОДА» составляют единицы с уникальными компонентами — именем собственным и удвоенным иероглифом, а также пословицы. Данные единицы малоупотребительны, в ходе анализа по электронному корпусу они выявили нулевую частотность, но они продолжают создавать исторический фон концепта. 警卫填海 — jīngwèi tián hăi — «птица Дзинвей заполняет море» — упорство в достижении цели (Культурный эталон 1. Ситуация, при которой птица Дзинвей заполняет море, как эталон упорства в достижении цели, даже в том случае, если средства достижения цели малы). 汽势汹汹 — qì shì xiōng xiōng — «кипяток бурлит» — угрожающий, запугивающий (Культурный эталон 1. Кипяток как показатель интенсивности угроз, злости). 一波未平,一波又起 — yī bō wèi píng, yī bō yòu qĭ — «одна волна отступает, сразу же накатывает другая» — одна беда за другой (Культурный эталон 1. Перетекание волн как образец бесконечности, непрерывности бедствий).