Наполеону Бонапарту молва приписывает наставление, которое он якобы дал создателям Французского гражданского кодекса, или Кодекса Наполеона 1804 г. Согласно преданию Наполеон повелел создать такой кодекс, который бы отличался ясностью (=la clarté), простотой (=la simplicité) и компактностью (=la brevité). Ни первое, ни другое, ни третье знаменитой команде юристов под предводительством Пуртали осуществить не удалось.
Впрочем, они с самого начала дали понять своему шефу, что им не под силу изменить природу права вообще и юридической профессии в частности. Ведь и природа права, и специфика юридического ремесла требуют своего инструментария, т. е. относительно дифференцированной системы технических терминов (см. подробнее ниже).
Как бы то ни было, французский юридический язык был уже достаточно дифференцирован и техничен еще при Старом Порядке (l»Ancien Regime). Более того, лексическое богатство и функциональность категорий французского обыденного языка было достаточным основанием для его проникновения в иные территориальные юрисдикции и, прежде всего, в Англию, начиная еще с далекой эпохи нормандского завоевания. «В 1066 году Уильям, герцог Нормандии, претендовавший на английский трон, пересек Ламанш и разгромил защитников Англии. /…/ Английский язык перестал существовать в качестве письменного юридического языка, но сохранился как устный язык большинства простолюдинов. Правителями Англии были теперь люди, говорившими на диалекте французского языка /…/”1 .
Английские юристы, которые, как и их зарубежные коллеги во все времена у всех народов обслуживали, прежде всего, интересы власть предержащих, должны были овладевать французской лексикой, которая проникла в юридический документооборот средневековой Англии раньше, чем английский язык обрел свою письменность.
Данное обстоятельство является серьезным препятствием для начинающих юристов, приступающих к изучению английского юридического языка. Более того, «старо-французская ипотека» английской юридической терминологии скрывает двойную проблему даже для профессиональных переводчиков. Во-первых, переводчикам английских юридических текстов не повредило бы знание французской лексики или же приемлемое знание латыни. Во-вторых, некоторые английские термины французского происхождения могут оказать медвежью услугу двуязычным переводчикам, у которых английский язык первый, а французский — второй, если иметь в виду убывающую языковую компетентность (см. подробнее ниже).