По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 332

Особенности перевода английских и французских юридических терминов

Л.А. Королева старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков Государственный университет по землеустройству, г. Москва
Р.Ф. Халатян старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков Государственный университет по землеустройству, г. Москва

В данной статье рассматриваются особенности перевода английских и французских юридических терминов. Авторы анализируют причины, вызывающие трудности перевода юридических текстов и приводятся некоторые механизмы их преодоления.

Литература:

1. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: Ком. Книга, 2005.

2. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь. — М.: Руссо, 2003.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

4. Власенко С.В. Синонимия и полисинонимия как феномен избыточности терминологических систем отраслевых субъязыков: англо-русские переводческие сопоставления // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных текстов / под ред. Е.А. Баженовой. — Пермь: ПГУ, 2009.

5. Гак В.Г., Григорьев Г.Б. Теория и практика перевода. — М.: Интердиалект, 2003.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.

7. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: Академия, 2005.

8. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: ЛКИ, 2007.

9. Назарова Е.А. Возможные трудности перевода землеустроительных терминов // Землеустройство, кадастр и мониторинг земель. — 2011. — № 8 (80).

10. Рецлер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р-Валент, 2007.

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. — М.: Слово, 2000.

12. Lexique administrative. — Paris: Le Robert, 2003.

13. Lexique des termes jurudiques. — Paris: Dalloz, 2005.

14. Solan L.M. et al., eds. Speaking of Language and Law: Conversations on the Work of Peter Tiersma. — Oxford: Oxford UP, 2015.

15. Stewart W.J. Dictionary of law. — Glasgow: Collins, 2001.

Наполеону Бонапарту молва приписывает наставление, которое он якобы дал создателям Французского гражданского кодекса, или Кодекса Наполеона 1804 г. Согласно преданию Наполеон повелел создать такой кодекс, который бы отличался ясностью (=la clarté), простотой (=la simplicité) и компактностью (=la brevité). Ни первое, ни другое, ни третье знаменитой команде юристов под предводительством Пуртали осуществить не удалось.

Впрочем, они с самого начала дали понять своему шефу, что им не под силу изменить природу права вообще и юридической профессии в частности. Ведь и природа права, и специфика юридического ремесла требуют своего инструментария, т. е. относительно дифференцированной системы технических терминов (см. подробнее ниже).

Как бы то ни было, французский юридический язык был уже достаточно дифференцирован и техничен еще при Старом Порядке (l»Ancien Regime). Более того, лексическое богатство и функциональность категорий французского обыденного языка было достаточным основанием для его проникновения в иные территориальные юрисдикции и, прежде всего, в Англию, начиная еще с далекой эпохи нормандского завоевания. «В 1066 году Уильям, герцог Нормандии, претендовавший на английский трон, пересек Ламанш и разгромил защитников Англии. /…/ Английский язык перестал существовать в качестве письменного юридического языка, но сохранился как устный язык большинства простолюдинов. Правителями Англии были теперь люди, говорившими на диалекте французского языка /…/”1 .

Английские юристы, которые, как и их зарубежные коллеги во все времена у всех народов обслуживали, прежде всего, интересы власть предержащих, должны были овладевать французской лексикой, которая проникла в юридический документооборот средневековой Англии раньше, чем английский язык обрел свою письменность.

Данное обстоятельство является серьезным препятствием для начинающих юристов, приступающих к изучению английского юридического языка. Более того, «старо-французская ипотека» английской юридической терминологии скрывает двойную проблему даже для профессиональных переводчиков. Во-первых, переводчикам английских юридических текстов не повредило бы знание французской лексики или же приемлемое знание латыни. Во-вторых, некоторые английские термины французского происхождения могут оказать медвежью услугу двуязычным переводчикам, у которых английский язык первый, а французский — второй, если иметь в виду убывающую языковую компетентность (см. подробнее ниже).

Для Цитирования:
Л.А. Королева, Р.Ф. Халатян, Особенности перевода английских и французских юридических терминов. Юрисконсульт в строительстве. 2022;8.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: