По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 81-115

Образ дома в национальных культурах (на примере татарского, русского, турецкого и английского языков)

Каюмова Диана Фердинандовна ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», Россия, 420008, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: missdiana7@mail.ru

Организация быта, уклад жизни и семейно-родственные отношения представляют первостепенный интерес для исследования языковой картины мира. Предметы быта получают отражение не только в лексике, но и во фразеологическом фонде языка. Именно они являются носителями национального колорита, присущего фразеологии в значительно большей степени, чем лексике.

Статья поступила 01.08.2018 г.

Литература:

1. Исхакый Г. Зиндан: Сайланма проза һәм сәһнә әсәрләре / Г. Исхакый. — Казан: Татар.кит.нәшр., 1991. — 671 б.

2. Мелерович А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис. д-ра филол. наук / А.М. Мелерович. — Л., 1982. — 40 с.

3. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания / В. Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. — М., 1996. — С. 82–89.

4. Фәйзи М. Галиябану / М.Фәйзи. — Казан: Татар.кит.нәшр., 1998. — 46 б.

5. Huxley A. Letter / Huxley A. — April 8, 1957. — P. 4.

6. Maugham W.S. France at war / W. S. Maugham. — England: Penguin Classics, 1994, ch.I. — P. 12.

7. Wilder Th. Heaven`s My Destination / Th. Wilder. — England: Wordsworth Classics, 2000, ch.I. — P. 17.

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.

9. Cronin Archibald. The Spanish Gardener. — Little, Brown and Company, 1999 — 350 р.

Организация быта, уклад жизни и семейно-родственные отношения представляют первостепенный интерес для исследования языковой картины мира. Предметы быта получают отражение не только в лексике, но и во фразеологическом фонде языка. Именно они являются носителями национального колорита, присущего фразеологии в значительно большей степени, чем лексике. «Своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое выражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления» [8, с. 29]. В связи с этим рассматриваются такие лексемы, входящие в концептуальное фразеологическое поле «дом-жилье», как дом — өй, йорт; окно — тәрәзә; дверь — ишек; порог — бусага; ворота — капка; хлев — абзар.

Лексемы турецкого и английского языков представлены следующим образом: ev, apartıman — дом; yurt — жилой дом; pencere — окно; kapı — дверь; eşik — порог; kapı (avlu kapısı) — ворота; ahır — хлев.

В английском языке: house, apartment — дом, жилой дом; window — окно; door — дверь; threshold, rapids — порог; gate — ворота; shed, cote, sty — хлев.

Традиционные сельские поселения у казанских татар назывались авыл, у сибирских татар — йорт, у турков — кöу, у англичан — village. На размеры поселений влияли географические условия (густота речной сети, наличие пахотных земель в округе). Небольшие деревни могли основываться родственными группами, о чем свидетельствует наличие в одном селении всего нескольких фамилий.

Тюркские селения обычно характеризовались тесными кровно-родственными связями в отличие от европейских. По причине недостатка усадебной земли нередко отделившиеся женатые сыновья ставили новый дом на отцовской усадьбе. Бывало, таким образом, не оставалось места для огорода и надворных построек. Обычно населенные пункты были огорожены. Концы улиц закрывали полевые ворота — кыр капкасы, басу капкасы (tarla kapısı). В качестве ограды обычно использовалось прясло из горизонтальных жердей. Эти элементы отсутствуют в европейской культуре.

Для Цитирования:
Каюмова Диана Фердинандовна, Образ дома в национальных культурах (на примере татарского, русского, турецкого и английского языков). Вопросы культурологии. 2018;11.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: