Не раз отмечалось, что современные трактовки понятия «безопасность» весьма разнородны и многообразны [1, 2]. Это отражает современное состояние понимания безопасности, при котором отсутствует общепринятое или официально установленное определение данного термина. Даже в Большой советской энциклопедии, на которую нередко ссылаются как на первоисточник трактовки современных понятий, нет статьи под названием «Безопасность».
В русском языке слово «безопасность» включает в себя слово противоположного ему значения: «опасность». Такое словообразование предполагает, что безопасность — это недостижимый идеал и что в условиях безопасности можно ожидать проявления опасности. Там, где речь идет о безопасности, непроизвольно присутствует фактор опасности. Сама структура слова такова, что напоминает об этом присутствии. В этом заключается достоинство такого словообразования.
Как всегда, достоинства соседствуют с недостатками. На последнее обратил внимание проф. Э. П. Литвинов [3], который также отметил, что само слово «безопасность» в русском языке образовано путем добавления приставки «без» к слову «опасность».
«Тем самым, — пишет далее Э. П. Литвинов, — была утрачена смысловая сущность безопасности, и все внимание было приковано к ее противоположности — опасности. «Безопасность» оказалась понятием, производным от понятия «опасность». По этой причине этимологический анализ понятия безопасности привел к тому, что ее стали рассматривать как состояние сложной системы, целостность, устойчивость и эффективность функционирования которой оказались всецело зависимы от внешних угроз и опасностей. Сущность понятия «безопасность» растворилась в содержании понятия «опасность». Подобного положения не существует ни в английском, ни в немецком, ни в других европейских языках. В названных языках «безопасность» и «опасность» — самостоятельные существительные, со своей смысловой нагрузкой».
В английском языке каждое из этих существительных обозначается своими корневыми словами (даже несколькими):