В трудовых отношениях принято разграничивать различные виды переводов в зависимости от источника инициативы изменения трудовых правоотношений. Так, В.И. Миронов выделяет переводы по инициативе работодателя и переводы по инициативе работника. В качестве примера последних он приводит перевод на другую работу в соответствии с медицинским заключением [1]. С.Е. Чаннов отмечает, что перевод может осуществляться и по инициативе третьих лиц, не являющихся стороной трудового договора, и, в частности, это относится именно к переводу по состоянию здоровья [2].
Интересную в этом смысле точку зрения высказывает Л.Ю. Бугров, отмечая «отсутствие в современном российском трудовом праве формальных прямых возможностей для переводов по инициативе третьих лиц» [3]. Леонид Юрьевич полагает, что в практическом плане перевод так или иначе может осуществляться по инициативе третьих лиц (например, медицинской организации), однако, «все эти инициативы прямые юридические последствия по актуальному российскому трудовому законодательству получают только при "перерастании" их в инициативу одной из сторон трудового договора». При этом он отмечает, что такое "перерастание" в соответствии с действующим законодательством может носить обязательный характер.
На наш взгляд, в данном случае все упирается в понимание слова «инициатива»: оно может пониматься, во-первых, как «первый шаг, почин в деле, начало» [4] и, во-вторых, как «проявление субъектом активности, не стимулированной извне и не определенной независимыми от него обстоятельствами» [5]. Очевидно, что если в первом случае речь идет лишь о формальной стороне проявления инициативы, то во втором — этот термин сближается со словом «желание» или «воля».
При этом переводы по состоянию здоровья в соответствии с медицинским заключением, перевод в связи с сокращением должностей, в случае восстановления работника, ранее замещавшего эту должность и т.п. мы никак не можем отнести к переводу «по воле» работодателя, поскольку последний обязан его инициировать в силу закона.