Культурно-коммуникативные формулы в роли транслятора социализации и инкультурации
Ученые полагают, что в ходе взросления в рамках социализации и инкультурации ребенок более нуждается в знании этикетных фраз, выполняющих роль социокультурного посредника, чем в успешном овладении отдельными словами. Этикетные фразы являются ККФ, призванными осуществить социализацию и инкультурацию ребенка.
Культурно-коммуникативные формулы в роли транслятора культурной идентичности
Рассуждая о культурной идентичности, следует говорить о том, что она проявляется не только в нормативных планах. Ненормативная лексика, содержащаяся в ККФ, также представляет собой важный аспект для изучения.
Культурно-коммуникативные формулы как характеристика социальной группы. Народная аксиология, запечатленная в пословицах и поговорках, служит индикатором культурных и трудовых отношений. Можно говорить о том, что в целом народная мудрость, эксплицированная в пословицах и поговорках, отражает содержание общественных настроений россиян. Несогласие проявляется лишь с пословицей, имеющей резко отрицательную аксиологичность по отношению к замужней женщине в сравнении с незамужней девушкой, а также насилию в семье по отношению к женщине. Думается, что в данном случае следует говорить об изменении восприятия образа замужней женщины и нетерпимости к насилию в семье в сознании россиян.
Культурно-коммуникативные формулы как транслятор содержания экономико-политической структуры
Экономические процессы активно репрезентируются ККФ. В статье 关于成语广告的运用 — guān yú chéng yǔ guǎng gào de yùn yòng («Использование идиом в рекламе») — китайских исследователей Син Ли Мей и Мо Пен Лин авторы обращают внимание на обилие коммунистических лозунгов, цитат из речей лидеров Китая в китайских рекламных текстах [15].
Вспоминается политический скандал, в основе которого лежит авторское преобразование коммуникативной формулы терминологического характера «государственная дума». Обрушившись с критикой на принятие закона Димы Яковлева, известный телеведущий В.В. Познер позволил себе замечание по поводу того, что в России действует «государственная дура» [8]. Телеведущий назвал данный коммуникативный акт непреднамеренной оговоркой, однако он все-таки извинился за публично произнесенные слова. Отметим, что некоторые журналисты намеренно приписывают ККФ политическим лидерам, желая создать определенный образ данного человека. При знакомстве с заголовком статьи «“Без показухи”: Путин описал прошедший ЧМ-2018», у читателей создается превратное мнение о том, что президент РФ В.В. Путин использовал в своей речи ККФ-просторечное клише «без показухи», однако в тексте статьи приведена прямая цитата президента, где отсутствует указанная ККФ [9].