Статья поступила 19.08.2020
В санкт-петербургской издательской фирме «Наука» в 2018 г. был опубликован полный перевод поэмы Эзры Паунда «Кантос». Он осуществлен Андреем Витальевичем Бронниковым, который также подготовил комментарии к тексту и написал обширную и содержательную вступительную статью. Это событие вполне могло бы считаться одним из ключевых в истории художественной культуры России, произойди оно на 20–30 лет раньше: в те времена, когда журнал «Иностранная литература» публиковал на русском языке роман Джеймса Джойса «Улисс» и целый год, то есть все 12 номеров, подписчики ждали заветного продолжения; когда вышли переводы всех неоконченных романов Франца Кафки; когда всерьез расстраивались оттого, что Николай Михайлович Любимов так и не успел завершить перевод лирической эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Это были несколько десятилетий, в течение которых Россия открыла для себя ХХ в., его художественное самосознание, когда мировой ХХ в. стал частью русской истории. А был этот век, как, впрочем, и XIX, настоящим расцветом искусства и литературы, в первую очередь литературы. Литературоцентризм художественной культуры уже к середине ХХ в. иссяк и был вытеснен сначала экранно-зрелищным искусством, а затем сетевым перформансом. И сегодня именно Интернет становится пространством осуществления культуры, в котором больше нет не только авторов и их шедевров, но даже зрелищных и выразительных образов, рассчитанных на сиюминутный массовый восторг. Россия была последней страной, в которой еще оставалось это уважение к авторам и шедеврам в конце ХХ в., она немного задержалась в прошлом, и это позволяло ценить великое искусство первой половины ХХ в. Но это время прошло. Теперь шедевры волнуют только специалистов. Теперь гораздо важнее увековечивать в пространстве Интернета личное содержание каждого пользователя и следить за перипетиями виртуализации крошечных событий его жизни, полагая, что это удачный способ приобщиться к вечному и обрести смысл бытия.