По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 303.01 DOI:10.33920/nik-01-2012-07

«Кантос» Эзры Паунда на русском языке

Докучаев Илья Игоревич ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена», Россия, 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, E-mail: ilya_dokuchaev@mail.ru, ORCID: 0000-0002-0506-2927

В статье дается рецензия на опубликованный впервые на русском языке полный перевод одного из ключевых произведений в истории мировой литературы — поэмы Эзры Паунда «Кантос». Перевод был осуществлен Андреем Бронниковым, который также подготовил комментарий к нему и написал вступительную статью. В рецензии показано, что эпос Паунда является синтезом всех возможных форм эпоса — архаического, героического и лирического, он является поэмой, рассказывающей о вечном противостоянии прекрасного и высокого, олицетворяемого историческими и мифологическими героями различных эпох в истории мировой культуры, и пошлого и безобразного, олицетворяемого безликим символом, названным поэтом Узурой (Потребителем). Ключевой характеристикой, благодаря которой поэма может быть отнесена к жанру эпоса, выступает, помимо сюжета, связанного с проблемой вечной изначальности этого противостояния, также язык, наполненный фактами, цитатами и клише, отредактированными эпическим поэтом в едином стиле.

Литература:

1. Паунд Э. Кантос / Пер. с англ. А.В. Бронникова. — СПб.: Наука, 2018. — 881 с.

1. Paund E. Kantos / Per. s angl. A.V. Bronnikova. — SPb.: Nauka, 2018. — 881 s.

Статья поступила 19.08.2020

В санкт-петербургской издательской фирме «Наука» в 2018 г. был опубликован полный перевод поэмы Эзры Паунда «Кантос». Он осуществлен Андреем Витальевичем Бронниковым, который также подготовил комментарии к тексту и написал обширную и содержательную вступительную статью. Это событие вполне могло бы считаться одним из ключевых в истории художественной культуры России, произойди оно на 20–30 лет раньше: в те времена, когда журнал «Иностранная литература» публиковал на русском языке роман Джеймса Джойса «Улисс» и целый год, то есть все 12 номеров, подписчики ждали заветного продолжения; когда вышли переводы всех неоконченных романов Франца Кафки; когда всерьез расстраивались оттого, что Николай Михайлович Любимов так и не успел завершить перевод лирической эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Это были несколько десятилетий, в течение которых Россия открыла для себя ХХ в., его художественное самосознание, когда мировой ХХ в. стал частью русской истории. А был этот век, как, впрочем, и XIX, настоящим расцветом искусства и литературы, в первую очередь литературы. Литературоцентризм художественной культуры уже к середине ХХ в. иссяк и был вытеснен сначала экранно-зрелищным искусством, а затем сетевым перформансом. И сегодня именно Интернет становится пространством осуществления культуры, в котором больше нет не только авторов и их шедевров, но даже зрелищных и выразительных образов, рассчитанных на сиюминутный массовый восторг. Россия была последней страной, в которой еще оставалось это уважение к авторам и шедеврам в конце ХХ в., она немного задержалась в прошлом, и это позволяло ценить великое искусство первой половины ХХ в. Но это время прошло. Теперь шедевры волнуют только специалистов. Теперь гораздо важнее увековечивать в пространстве Интернета личное содержание каждого пользователя и следить за перипетиями виртуализации крошечных событий его жизни, полагая, что это удачный способ приобщиться к вечному и обрести смысл бытия.

Для Цитирования:
Докучаев Илья Игоревич, «Кантос» Эзры Паунда на русском языке. Вопросы культурологии. 2020;12.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: