По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 821.581.0 DOI:10.33920/nik-01-2110-08

Гармония и различие. Проблемы перевода монографии Не Чжэньчжао «Введение в этическую литературную критику» с китайского языка на русский

Чжоу Лу Чжэцзянский университет в городе Ханчжоу провинции Чжэцзян, Китай, 866, Yuhangtang Road, Zhejiang University, Sub-provincial city Hangzhou, Zhejiang Province, China, E-mail: zhoulu@yandex.ru, ORCID: 0000-0003-1190-8041

Монография профессора Не Чжэньчжао «Введение в этическую литературную критику» была включена в программу академического перевода с китайского языка на русский в 2016 г. В данной статье рассматривается ряд вопросов, связанных с характером переводческой работы над данным текстом. Во-первых, переводчики придерживались идеи гармонии и различия, стремясь не только обеспечить удачный обмен между двумя культурами, но и подчеркнуть его неоднородность. Во-вторых, они опирались на традиционную китайскую конфуцианскую философию — учение о Золотой середине и стремились быть беспристрастными. В-третьих, они использовали некоторые наработки, достигнутые в ходе дискуссий с российскими коллегами.

Литература:

1. Не Чжэньчжао. Введение в этическую литературную критику. — Пекин: Издательство Пекинского университета, 2014.

2. Ся Ванлу. Универсальная ценность и обоснованность перевода // Китайский перевод. — 2016. — № 4. — С. 49–53.

3. Сюй Синъянь. Сравнение китайской и западной культур. — Пекин: Издательство Пекинского университета, 2004.

4. Сюй Фан, Сюй Цзюнь. К вопросу о переводе с китайского на иностранный язык // Китайский перевод. — 2014. — № 1. — С. 71–75.

5. Сюй Юаньчун. Перевод литературы и мечта китайской культуры // Исследование иностранных языков в Китае. — 2014. — № 5. — С. 10–15.

6. У Ди. В поисках идеального равновесия: обзор «Введения в этическую литературную критику» // Исследование иностранной литературы. — 2014. — № 4. — С. 19–23.

7. Чунь Лю, Ван Шутин. Значение учения о Золотой середине в деле восстановления теоретической системы традиционного перевода // Китайский язык и иероглифы. — 2010. — № 8. — С. 232–239.

1. Nie Zhenzhao. Wenxue lunlixue piping daolun. — Pekin: Bejing daxue chubangshe, 2014.

2. Xia Wanlu. Yizuo d pushi jiazhi yu yijie d youxiaoxing // Zhongguo fangyi. — 4 (2016). — Р. 49–53.

3. Xu Xinyan. Zhongxi wenhua bijiao. — Pekin: Beijing daxue chubangshe, 2004.

4. Xu Fang, Xu Jun. Guanyu jiaqiang zhongyiwai yanjiu d jidian sikao // Zhongguo fangyi. — 1 (2014). — Р. 71–75.

5. Xu Yuanchong. Wenxue fangyi yu zhongguo wenhuameng // Zhongguo waiyu. — 5 (2014). — P. 10–15.

6. W Di. Zuixun sifenkesi yinzi d lixiang pingheng — ping Nie Zhenzhao «Wenxue lunlixue piping daolun» // Waiguo wenxue yanjiu. — 4 (2014). — P. 19–23.

7. Chun Liu, Wan Shutin. Lun zhongyong sixiang dui chongjian chuantong fangyi lilun d qishi // Zhongguo yuyan wenzi. — 8 (2010). — P. 232–239.

Статья поступила 12.03.2021

Монографию «Введение в этическую литературную критику» можно по праву считать научным достижением китайского профессора Не Чжэньчжао. После успешного отбора в программу «Национальная библиотека достижений философии и социальных наук» в 2013 г. она также была принята в программу «Проект перевода и публикаций китайских научных трудов за рубежом Государственного фонда социальных наук» в 2016 г. (для перевода на русский язык). Публикация данного труда в России принята к исполнению издательством Санкт-Петербургского государственного университета в 2021 г., что весьма приятно и отрадно.

Этическая литературная критика, рассматриваемая китайскими учеными в рамках теории критики, является одним из эффективных методов анализа и интерпретации литературных произведений. В монографии «Введение в этическую литературную критику» проведено всестороннее, углубленное и систематическое исследование этической литературной критики, ознаменовавшее создание базовой теории этической критики. Как отмечает один из китайских ученых: «В качестве объекта исследования в монографии использованы важные литературные тексты, автор дает нам многочисленные примеры прочтения классиков. Его труд важен не только для литературоведения. Он непременно окажет влияние и на смежные дисциплины» [6, с. 20]. Поскольку данная монография представляет собой синтез последних достижений литературоведческой мысли Китая, ее перевод на иностранные языки актуален. В частности, перевод и издание монографии в России позволит заинтересованным читателям и исследователям познакомиться с новейшими тенденциями развития китайской литературной теории.

В последние годы наряду с быстрым развитием экономики Китая развиваются и гуманитарные науки. «Введение в этическую литературную критику» — заявка на новый дискурс в области литературной критики. Русская литература, и особенно ее классическая критика, подчеркивает образовательную роль литературы. «Введение в этическую литературную критику» также говорит о педагогической функции литературы. Перекличка двух литератур видна, как говорится, невооруженным глазом. Такая связь интересна не только с культурологической точки зрения. Говоря метафорически, она способствует выстраиванию моста между Китаем и Россией в области литературоведения и философской критики. Вот почему перевод и публикация работы «Введение в этическую литературную критику» в России имеет актуальное теоретическое и практическое значение.

Для Цитирования:
Чжоу Лу, Гармония и различие. Проблемы перевода монографии Не Чжэньчжао «Введение в этическую литературную критику» с китайского языка на русский. Вопросы культурологии. 2021;10.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: