По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 140.8 DOI:10.33920/nik-01-2012-05

«Бездельницы и сорванцы»: о двух «китайских текстах» русской литературы

Люсый Александр Павлович АНО ВО «Гуманитарный институт телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина», Россия, 123007, Москва, Хорошевское шоссе, д. 32а, E-mail: allyus1@gmail.com, ORCID: 0000-0002-6201-8498
Лу Чжоу Чжэцзянский университет в городе Ханчжоу провинции Чжэцзян, Китай, 866, Yuhangtang Road, Zhejiang University, Sub-provincial city Hangzhou, Zhejiang Province, China, E-mail: zhoulu@yandex.ru

После Гражданской войны Харбин стал «столицей» русской эмиграции в Китае, истоком спасительного воспоминания, которое позволяло воскресить в памяти русскую культуру. «Китайский ум» привнес в поэзию дальневосточного зарубежья мифологемы космоса и хаоса. Их взаимодействие с событийным планом сознания создало набор устойчивых мотивно-образных и смысловых доминант. Харбинский миф как утопический миф о воссоздании дореволюционной России в китайском городе стал семантическим инвариантом первого «китайского текста». Второй, советский «китайский текст» сопровождается «опьяненным» дискурсом, дискурсом вдохновения и одержимости, представляя китайскую революцию как священный процесс очищения от насилия и колониализма.

Литература:

1. Капинос Е.В. «Онегин» по-китайски: «Поэма без предмета» В. Перелешина // Ежегодник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына. — М., 2017. — № 7.

2. Капинос Е.В., Куликова Е.Ю., Силантьев И.В. Русский Китай как историческая летопись и как лирический сюжет («Поэма без предмета» и «Два полустанка» В. Перелешина) // Сибирский филологический журнал. — 2017. — № 2.

3. Люсый А.П. Текстомиграции: особенности локального текста в литературе русского зарубежья // Вестник Московского лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2017. — № 2 (769).

4. Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы. — СПб.: Искусство-СПб, 2003.

5. Третьяков С. Сквозь непротертые очки // Литература факта: Первый сборник материалов работников ЛЕФа. — М.: Федерация, 1929.

6. Третьяков С.М. Дэн Ши-хуа [Биоинтервью]. — М.: Гослитиздат, 1935.

7. Hofmann Т. Theatrical observation in Sergei M. Tret’iakov’s ‘Chzhungo’ // Russian literature. — 2019. — № 103–105.

8. Tyerman E. The Search for an Internationalist Aesthetics: Soviet Images of China, 1920–1935. Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences. — New York: Columbia University, 2014.

1. Kapinos Ye.V. “Onegin” po-kitayski: “Poema bez predmeta” V. Pereleshina // Yezhegodnik Doma russkogo zarubezh'ya imeni Aleksandra Solzhenitsyna. — M., 2017. — № 7.

2. Kapinos Ye.V., Kulikova Ye.Yu., Silant'yev I.V. Russkiy Kitay kak istoricheskaya letopis' i kak liricheskiy syuzhet (“Poema bez predmeta” i “Dva polustanka” V. Pereleshina) // Sibirskiy filologicheskiy zhurnal. — 2017. — № 2.

3. Lyusyy A.P. Tekstomigratsii: osobennosti lokal'nogo teksta v literature russkogo zarubezh'ya // Vestnik Moskovskogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki. — 2017. — № 2 (769).

4. Toporov V.N. Peterburgskiy tekst russkoy literatury. — SPb.: Iskusstvo-SPb, 2003.

5. Tret'yakov S. Skvoz' neprotertyye ochki // Literatura fakta: Pervyy sbornik materialov rabotnikov LEFa. — M.: Federatsiya, 1929.

6. Tret'yakov S.M. Den Shi-khua [Bio-interv'yu]. — M.: Goslitizdat, 1935.

7. Hofmann T. Theatrical observation in Sergei M. Tret’iakov’s ‘Chzhungo’ // Russian literature. — 2019. — № 103–105.

8. Tyerman E. The Search for an Internationalist Aesthetics: Soviet Images of China, 1920–1935. Submitted in partial fulfi llment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences. — New York: Columbia University, 2014.

Статья поступила 22.07.2020

Творчество многих писателей русской эмиграции первой волны в Китае можно отнести к первому ряду русской литературы как таковой — Л.Н. Андерсен, А.А. Ачаир, Вс.Н. Иванов, А. Несмелов и многие другие. Их вольное или невольное приобщение к «китайскому уму» рождает теперь «ум текстологический».

Среди последних обобщающих трудов по этой теме выделяется диссертация Цуй Лу «Рецепция китайской культуры и ее отражение в поэзии русской дальневосточной эмиграции 1920–1950-х гг.» (СПб., 2019), в которой показано, как «китайский текст» в поэзии дальневосточной диаспоры стал открытием новых смыслов человеческого существования в условиях эмиграции, способствуя формированию эмигрантского мифа, нашедшего воплощение в поэзии как идентификации себя в культуре. Эмигрантский миф как способ конструирования художественной картины мира образовался в поэзии эмиграции через оппозиции: «Россия — Китай», «Запад — Восток», «свой — чужой», «прошлое — настоящее», «бессмертие — смерть» и т.д. «Китайский ум» привнес в поэзию дальневосточного зарубежья мифологемы космоса и хаоса. И они начинают взаимодействовать с событийным планом сознания как набором устойчивых мотивно-образных и смысловых доминант. Харбин, ставший «столицей» русской эмиграции в Китае, стал истоком спасительного воспоминания, которое позволяло воскресить в памяти русскую культуру. Харбинский миф как утопический миф о воссоздании дореволюционной России в китайском городе явился неким семантическим инвариантом «китайского текста». С ним взаимодействует мотив возвращения прошлого в соотнесении с мифологемой космоса.

Собственный взгляд на страну пребывания у дальневосточных поэтов складывается двойственно — в режимах отталкивания и притяжения, на фоне взаимного наложения представлений о Харбине как второй родине и Китае как «чужом» пространстве. Для поэзии русского дальневосточного зарубежья характерно обращение к ориентальным образам как архаическим кодам китайской культуры. Поэты-эмигранты создают миф о вечном Китае, где Китай сохраняет в себе черты некоего внетекстового субстрата их «китайского текста». Русские поэты воплощают в созданном ими «китайском тексте» две глубоко взаимосвязанные семантические доминанты, которые основаны на мысли о ежедневном убогом прозябании китайского «маленького человека» и одновременно о существовании вечных истоков древнейших родников духовной культуры. В то же время в поэзии русских эмигрантов в Китае мифологема возвращения связана с созданием нового варианта жизнеустройства в приютившей их стране. Сам эмигрантский миф возникает как необходимость создания литературы переходного типа.

Для Цитирования:
Люсый Александр Павлович, Лу Чжоу, «Бездельницы и сорванцы»: о двух «китайских текстах» русской литературы. Вопросы культурологии. 2020;12.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: