По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 81’373.7 DOI:doi.org/10.33920/nik-04-240304-36

Топонимические фразеологизмы современного английского языка как знаки материальной и духовной культуры

Дина Ранисовна Бадертдинова студентка 1 курса магистратуры, направление 13.04.02 «Электроэнергетика и электротехника», ФГБОУ ВО «Казанский государственный энергетический университет», Россия, 420066, г. Казань, ул. Красносельская, д. 51
Азалия Ренатовна Мухаметова студентка 1 курса магистратуры, направление 13.04.02 «Электроэнергетика и электротехника», ФГБОУ ВО «Казанский государственный энергетический университет», Россия, 420066, г. Казань, ул. Красносельская, д. 51, E-mail: mukhametova.15@mail.ru
Рахматуллина Д. Э. научный руководитель, кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Казанский государственный энергетический университет», Россия, 420066, г. Казань, ул. Красносельская, д. 51

Фразеологизмы, включающие топонимические элементы, играют важную роль в современном английском языке. Они отражают не только географические особенности, но и богатую культурную историю. Топонимические фразеологизмы служат знаками материальной и духовной культуры, передавая уникальные культурные и исторические ценности. В условиях глобализации и культурного обмена понимание этих выражений становится особенно актуальным для изучения языка и культуры.

Литература:

1. Ammer, C. The American Heritage Dictionary of Idioms. — N. Y.: Library of Congress, 1997. — 1191 p.

2. Горская, М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1994. — 272 с.

3. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Рус. яз., 1984. — 944 с.

4. Рахматуллина, Д. Э. Английские фразовые глаголы в диахроническом освещении // Казанская наука. — 2024. — № 3. — С. 440–442

1. Ammer, C. (1997). The American Heritage Dictionary of Idioms. — N. Y.: Library of Congress, 1191 p.

2. Gorskaya, M. V. (1994). English-Russian and Russian-English dictionary of geographical names. 2nd ed. — Moscow: Russkiy Yazik, 272 p. (In Russian)

3. Kunin, A. V. (1984). English-Russian phraseological dictionary. — Moscow: Russkiy Yazik, 944 p. (In Russian)

4. Rakhmatullina, D. E. (2024). Angliiskie frazovye glagoly v diakhronicheskom osveshchenii [English phrasal verbs in diachronic illumination]. Kazanskaia nauka [Kazan Science]. No. 3, pp. 440–442. (In Russian)

Дата поступления рукописи в редакцию: 02.11.2024

Дата принятия рукописи в печать: 10.12.2024

Изучение современного английского языка обязательно предполагает знакомство со сферой английской фразеологии: идиоматических выражений и фразовых глаголов, составляющих приблизительно треть словарного запаса носителей языка [4]. Топонимика, изучающая географические названия, является неотъемлемой частью лингвистики и культурной антропологии. Топонимы, являясь словами или словосочетаниями, обозначающими географические объекты, несут в себе важную историческую, культурную и языковую информацию. Фразеологизмы, в свою очередь, представляют собой устойчивые словосочетания с переносным значением, отражающие национально-культурную специфику языка. Сочетание топонимов и фразеологизмов образует топонимические фразеологизмы, которые выступают как уникальные знаки материальной и духовной культуры народа.

Материальная культура включает в себя все, что связано с материальными объектами и артефактами. Топонимические фразеологизмы отражают материальную культуру народа, связаны с историческими событиями, географическими особенностями и культурными традициями и природными условиями. Например:

1. Фразеологизм «to be on the breadline» (быть на грани нищеты) возник из топонима Breadline (линия хлеба), которая использовалась в XIX веке в Лондоне для обозначения очереди за бесплатным хлебом.

2. Фразеологизм «to be over the moon» (быть на седьмом небе от счастья) восходит к топониму Moon (Луна), который символизирует высоту и удаленность [1, с. 690].

3. The Tower of London — выражение, связанное с лондонским Тауэром, который является символом британской монархии и истории.

4. The White House — название резиденции президента США, которое стало символом власти и государственности.

5. The Golden Gate Bridge — мост, ставший символом Сан-Франциско и Калифорнии, часто упоминается в литературе и кино.

Для Цитирования:
Дина Ранисовна Бадертдинова, Азалия Ренатовна Мухаметова, Рахматуллина Д. Э., Топонимические фразеологизмы современного английского языка как знаки материальной и духовной культуры. Общенаучный журнал. 2024;3-4.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: