По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 811.111.25 DOI:10.33920/pro-2-2112-05

Особенности перевода различных эмфатических конструкций в техническом тексте

Фуфурина Т. А., канд. техн. наук, доцент, МГТУ им. Н. Э. Баумана, Москва, 105005, Москва, 2‑я Бауманская ул., д. 5
Мильчакова О. М., старший преподаватель, МГТУ им. Н. Э. Баумана, Москва, 105005, Москва, 2‑я Бауманская ул., д. 5, e-mail: milchakova39.39@mail.ru
Лосева О. М., старший преподаватель, МГТУ им. Н. Э. Баумана, Москва, 105005, Москва, 2‑я Бауманская ул., д. 5

В данной статье рассмотрены различные виды эмфатических конструкций и эмфатических усилителей, характерных для английского языка и часто встречающихся в научных текстах, а также варианты их перевода с английского языка на русский. Определено понятие «эмфатические конструкции», широко применяемое в лингвистике в целом. Термин «эмфаза» понимается учеными-лингвистами как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Проведена дифференциация между такими понятиями, как экспрессивность и эмоциональность. Рассматриваются способы выражения экспрессивности посредством эмоционального или логического усиления речи с помощью морфологических, синтаксических и словообразовательных форм языка. Проанализированы особенности и способы перевода эмфатических конструкций с английского языка на русский с учетом применения лексических, грамматических и лексико-грамматических языковых средств. Описаны сложности перевода эмфатических конструкций, с которыми могут столкнуться студенты технических вузов при переводе технических текстов. Приведены примеры использования разнообразных эмфатических конструкций и эмфатических усилителей в научных текстах в области машиностроения, включая такие конструкции, как инверсия, условные предложения второго и третьего типа, конструкции с двойным отрицанием, использование эмфатического do. Даны рекомендации студентам технических вузов по вариантам перевода эмфатических конструкций и эмфатических усилителей с английского языка на русский, правильность передачи которых влияет на адекватность перевода, имеет непосредственное значение для максимально полного и точного отображения текста оригинала в языке перевода.

Литература:

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. — 5‑е изд., испр. и доп. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.

2. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бахударов. — Изд. 2‑е. — М.: URS, 2008. — 198 C, ISBN978‑5‑382‑00610‑9

3. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высшая шк., 2004. — С. 181.

4. Большой энциклопедический словарь. — Москва — С. Петербург: Изд-во «Большая российская энциклопедия Норинт», 2000.

5. Зинатуллин, В. Ш., Чибисова, Е.Ю. Эмфаза в англоязычной научной литературе: способы выражения и принципы перевода. — Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2009. — №2 (4). — С. 129–133 ISSN 1197–2911.

6. Михельсон, Т. Н., Успенская, Н.В. Эмфатические конструкции (VI). СПб.: Специальная литература, 1995. — 255 с.

1. Arnold, I.V. Stilistika. Sovremennyy angliyskiy yazyk. Uchebnik dlya vuzov. — 5‑e izd.. ispr. i dop. –M.: Flinta: Nauka. 2002. –384 s.

2. Barkhudarov, L. S. Struktura prostogo predlozheniya sovremennogo angliyskogo yazyka / L.S. Bakhudarov. — Izd. 2‑e. — Moskva: URS. 2008. — 198 C. ISBN978‑5‑382‑00610‑9

3. Blokh, M. Ya. Teoreticheskiye osnovy grammatiki. — M.: Vysshaya shk.. 2004. s. 181

4. Bolshoy entsiklopedicheskiy slovar. — Moskva — S. Peterburg. Izdvo Bolshaya rossiyskaya entsiklopediya Norint. 2000g.

5. Zinatullin, V. Sh.. Chibisova, E.Yu. Emfaza v angloyazychnoy nauchnoy literature: sposoby vyrazheniya i printsipy perevoda. — Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki– Tambov: Gramota. 2009. №2 (4). S. 129–133 ISSN 1197–2911

6. Mikhelson, T. N., Uspenskaya, N.V. Emfaticheskiye konstruktsii (VI). SPb.: Spetsialnaya literatura. 1995. 255s.

В научной литературе существуют языковые понятия «эмфаза» и «эмфатическая конструкция», которые представляют собой коммуникативную структуру предложения, служащую для выделения или подчеркивания отдельных слов или части слова, а также смысловых оттенков высказывания.

Что такое эмфаза? Эмфаза рассматривается как стилистический прием, обозначающий усиление общей эмоциональной выразительности речи путем повышения или понижения интонации, логического ударения, инверсии и др. Согласно определению, данному в Большом энциклопедическом словаре, — «эмфаза (от греч. Emphasis — выразительность) — это эмоционально экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т. п.» [1–4]. Михельсон Т.Н. и Успенская Н. В. дают свое определение эмфатическим конструкциям: «Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» [6]. Следовательно, эмфаза рассматривается этими учеными-лингвистами как закономерное явление эмоционально окрашенной речи.

Эмфазу чаще всего можно встретить в художественных и публицистических текстах, но в последнее время различные средства выражения эмфазы встречаются в научных текстах, не обладающих эмоциональной окрашенностью. В научном тексте эмфаза представлена определенными конструкциями, оборотами, лексикограмматическими сочетаниями.

Целью статьи является рассмотреть виды и способы перевода эмфазы в английском языке, встречающейся в научных текстах в области машиностроения, проанализировать их особенности и дать рекомендации студентам неязыковых вузов по точному переводу эмфатических конструкций с английского языка на русский.

Появление данной темы обусловлено работой со студентами по обучению иностранному языку в неязыковом вузе, которая предполагает не только обучение грамматике и лексике, но также обучение стилистике, свойственной научному стилю речи.

Эмоциональная окрашенность речи привлекала внимание многих ученых-лингвистов и языковедов. Многие из них занимались изучением вопросов, связанных с эмоциональностью и экспрессивностью речи и способами их адекватной передачи на русском языке. Среди них такие известные ученые, как Арнольд И.В. [1], Бархударов Л. С. [2], Блох М. Я. [3] и др.

Для Цитирования:
Фуфурина, Мильчакова, Лосева, Особенности перевода различных эмфатических конструкций в техническом тексте. Главный механик. 2021;12.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: