Понятие «научно-техническая литература» включает, как известно, различную по своему характеру литературу: монографии и книги по научно-технической тематике, различные учебники, журнальные статьи, технические описания, справочники, наставления и инструкции, патенты и т. п. Эти виды научно-технической литературы могут несколько отличаться друг от друга по языку. Например, язык монографий, научных трудов и журнальных статей, как правило, богаче и ярче, чем язык технических справочников и руководств, наставлений и инструкций
Авторы научно-технических трудов стремятся обычно выражать свои мысли полно и убедительно, стремятся так излагать материал, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа рассматриваемых вопросов. И это находит свое отражение в манере изложения материала, в составе используемой лексики и грамматическом построении предложений. С этой точки зрения у всех видов научно-технической литературы имеется много общего, что и дает возможность говорить об общих лексических и грамматических особенностях научно-технической литературы.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации.
Авторы научно-технических работ избегают обычно употреблять слова в переносном значении, чтобы исключить возможность произвольного толкования смысла излагаемого материала.
Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
В целом лексика научно-технической литературы включает значительное количество общеупотребительных слов и, кроме того, довольно много слов книжно-письменной стилевой окраски, а также большое количество специальных терминов.
К общеупотребительным словам относятся слова, используемые как в письменной, так и в разговорной речи, такие как to work — работать, to know — знать, place — место, new — новый, well — хорошо и т. п. Эти слова обычно известны студентам еще из начального курса английского языка и, как правило, не вызывают затруднений при переводе.