По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 800.7

Особенности обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский в техническом вузе

Булкина С.А. МГТУ им. Н.Э. Баумана, 105005, Москва, 2-я Бауманская ул., д. 5, E-mail: bulkinvg@yandex.ru
Мильчакова О.М. МГТУ им. Н.Э. Баумана, 105005, Москва, 2-я Бауманская ул., д. 5, E-mail: bulkinvg@yandex.ru

Данная статья рассматривает и анализирует некоторые лексические грамматические особенности стиля перевода научно-технической литературы. Показан сравнительный анализ навыков технического перевода для студентов младших и старших курсов.

Литература:

1. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1 / Сост. М.М. Глушко и др. — М.: Изд‑во МГУ, 1975.

2. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно-технический перевод. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Просвещение, 1995.

4. Webster's Third New International Dictionary, Webster3. 1961.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.

6. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. — М., 1981.

Понятие «научно-техническая литература» включает, как известно, различную по своему характеру литературу: монографии и книги по научно-технической тематике, различные учебники, журнальные статьи, технические описания, справочники, наставления и инструкции, патенты и т. п. Эти виды научно-технической литературы могут несколько отличаться друг от друга по языку. Например, язык монографий, научных трудов и журнальных статей, как правило, богаче и ярче, чем язык технических справочников и руководств, наставлений и инструкций

Авторы научно-технических трудов стремятся обычно выражать свои мысли полно и убедительно, стремятся так излагать материал, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа рассматриваемых вопросов. И это находит свое отражение в манере изложения материала, в составе используемой лексики и грамматическом построении предложений. С этой точки зрения у всех видов научно-технической литературы имеется много общего, что и дает возможность говорить об общих лексических и грамматических особенностях научно-технической литературы.

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации.

Авторы научно-технических работ избегают обычно употреблять слова в переносном значении, чтобы исключить возможность произвольного толкования смысла излагаемого материала.

Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

В целом лексика научно-технической литературы включает значительное количество общеупотребительных слов и, кроме того, довольно много слов книжно-письменной стилевой окраски, а также большое количество специальных терминов.

К общеупотребительным словам относятся слова, используемые как в письменной, так и в разговорной речи, такие как to work — работать, to know — знать, place — место, new — новый, well — хорошо и т. п. Эти слова обычно известны студентам еще из начального курса английского языка и, как правило, не вызывают затруднений при переводе.

Для Цитирования:
Булкина С.А., Мильчакова О.М., Особенности обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский в техническом вузе. Главный механик. 2017;8.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: