Если бы преподавателю, наставнику или специалисту по трудоустройству 30-летней давности можно было дать почитать сегодняшние лекции современных коллег, наш герой из прошлого испытал бы чувства недоумения и растерянности. Ведь в любом мало-мальски используемом учебном пособии наших времен напичкано столько ранее не употребляемых терминов и англицизмов, что впору сначала научиться переводить их на русский и лишь потом укладывать в голове смысл изложенных фраз.
Мы часто говорим о российском величии и нашей неординарности, гуманитарном и педагогическом наследии. При этом из года в год запускаем в обиход и в официальную учебную базу все больше импортного сленга, аббревиатур и крикливых словечек. К «билдингам», «дедлайнам», «хакатонам» прибавляются «майнинги», «софты», «харды» — и так далее по постоянно обновляемому списку.
Признаюсь: изучая материалы по темам занятости или той же профориентации, я нередко погружаюсь в интернетсловари. Во время перевода слов на обычный язык закрадываются мысли: успеваю ли я за прогрессом, смогу ли общаться на равных с молодыми да ранними «коучами»?
Спору нет, отгораживаться железным или каким-либо другим занавесом от глобализации и стремительного развития технологий бессмысленно и бесперспективно. Но нередко создается впечатление, что современные учителя и молодые авторы не столько стремятся к реальной пользе, сколько стараются угнаться за языковой модой. Видимо, употребить слово «совет» — это значит отстать от жизни и предстать в глазах слушателей или читателей этаким скучным неудачником. А вот «лайфхак» — это, мол, да, звучит гордо и круто.
Хочется верить, что накатившая на нашу лингвистику зарубежная волна не смоет отечественную образовательную культуру, а лишние слова-выскочки со временем исчезнут, как набежавшая пена. Пусть остается только то, что реально поможет нам в быту, в учебе и в профессии. А иначе мы вскоре и любовь заменим «лавом»… Нет уж, давайте беречь родную речь.
С уважением, Вячеслав Котоврасов, главный редактор