По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 339.56

К вопросу об использовании термина «франко» в приложении № 13 к решению Комиссии Таможенного союза № 378 «О классификаторах, используемых для заполнения таможенных документов»

Федоренко К. П. канд. экон. наук, доцент, доцент кафедры финансов и кредита, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, Сибирский институт управления — филиал, г. Новосибирск, E-mail: cfedorenko810@gmail.com

В статье указывается, что в русскоязычном переводе названий отдельных терминов Инкотермс, приводимых в Классификаторе условий поставки, неоправданно используется термин «франко», которого в оригинальных Инкотермс нет. В результате этого могут возникнуть противоречия между участниками ВЭД и таможенными органами при декларировании товаров. Автор отмечает, что правильная интерпретация названий торговых терминов, ориентированная на оригинальный текст Инкотермс, может устранить эти противоречия.

Литература:

1. Внешнеэкономическая деятельность предприятий / Е. Г. Иващенко, В. Л. Винокуров, О. Д. Андреева и др. — Новосибирск: Сибирь, 1992. — Ч. II — 240 с. ISBN 5-875000-001-5.

2. Инкотермс-2000. Международные правила толкования торговых терминов (Публикация МТП № 560) / Пер. с англ. — СПб.: Нева, 2003. — 96 с. ISBN 5-7654-2915-7.

3. Incoterms® 2020. Правила ICC по использованию национальных и международных торговых терминов. Публикация ICC № 723ER = Incoterms® 2020. ICC rules for the use of domestic and international trade terms. ICC Publication № 723 / Пер. с англ. Н. Г. Вилковой. — М.: ICC Russia, 2020. ISBN 978-5-906434-15-9.

4. Инкотермс-2010. Публикация ICC № 175 = Incoterms® 2010. ICC Publication No. 715: правила ICC для использования торговых терминов в национ. и междунар. торговле: дата вступ. в силу 1 янв. 2011 г. / Пер. с англ. Н. Г. Вилковой. — М.: Инфотропик Медиа, 2011. — 274 с. ISBN 978-5-99980041-1/.

5. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь = Complete English-Russian dictionary: в новой редакции: 220 000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. — Изд. 10-е, стер. — М.: Цитадель-трейд, 2010. — 831 с. ISBN 978-5-9533-4907-9 (в пер.).

6. Аракин, В. Д., Выгодская, З. С., Ильина, Н. Н. Англо-русский словарь = EnglishRussian dictionary: ок. 40 000 слов и 60 000 словосочетаний / В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. — 19-е изд., стер. — М.: Ру. яз. Медиа, 2004. — 589 [1] с. ISBN 5-9576-0097-0 (в пер.).

7. Федоренко, К. П. К вопросу об использованию термина «франко» в Инкотермс // Транспортное дело России. — 2019. — № 3. — С. 58– 60.

8. DICCIONARIO.RU. Испанско-русский словарь. Franco [Электронный ресурс]. — URL: https://diccionario.ru/perevod/franco (дата обращения: 28.08.2024).

9. Reverso Context. Franco [Электронный ресурс]. — URL: https:// context.reverso.net/перевод/испанский-русский/franco (дата обращения: 28.08.2024).

10. Беляева, Н. А. От порто-франко к таможне: Очерк региональной истории российского протекционизма. — Владивосток: Дальнаука; ВФ РТА, 2003. — 214 с. ISBN 5-8044-0415-6.

11. Таможенный кодекс Евразийского экономического союза (ред. от 29.05.2019) (приложение № 1 к Договору о Таможенном кодексе Евразийского экономического союза).

1. Foreign economic activity of enterprises: Part II / E. G. Ivaschenko, V. L. Vinokurov, O. D. Andreeva, et al. Novosibirsk: Siberia, 1992, 240 p. ISBN 5-875000-001-5.

2. Incoterms-2000. International rules for the interpretation of trade terms (ICC Publication No. 560). Translation from English. St. Petersburg: Neva, 2003, 96 p. ISBN 5-7654-2915-7.

3. Incoterms® 2020. ICC rules for the use of domestic and international trade terms. ICC Publication No. 723ER = Incoterms® 2020. ICC rules for the use of domestic and international trade terms. ICC Publication No. 723. translated from English by N. G. Vilkova. M.: ICC Russia. 2020. ISBN 978-5-906434-15-9.

4. Incoterms 2010. ICC Publication No. 175 = Incoterms® 2010. ICC Publication No. 715: ICC Rules for the Use of Trade Terms in National and International Trade: eff ective date 1 January 2011. translated from English by N. G. Vilkova. M.: Infotropic Media, 2011, 274 p. ISBN 978-5-9998-0041-1/.

5. Müller, V. K. Complete English-Russian dictionary: new edition: 220,000 words, phrases, idioms, proverbs and sayings. V. Müller. 10th ed., reprinted. Moscow: Citadel-trade, 2010, 831 p. ISBN 978-5-9533-4907-9 (in translation).

6. Arakin, V. D., Vygodskaya, Z. S., Ilyina, N. N. English-Russian dictionary: approx. 40,000 words and 60,000 phrases. V. D. Arakin, Z. S. Vygodskaya, N. N. Ilyina. 19th ed., reprinted. Moscow: Ru. lang. Media, 2004, 589, [1] p. ISBN 5-9576-0097-0 (in translation).

7. Fedorenko, K. P. On the use of the term "franco" in Incoterms. Transport business of Russia. 2019, No. 3, pp. 58–60.

8. DICCIONARIO.RU. Spanish-Russian dictionary. Franco. Available at: https:// diccionario.ru/perevod/franco. Title from the screen (accessed: 28.08.2024).

9. Reverso Context. Franco. Available at: https://context.reverso.net/translation/ spanish-russian/franco. Title from the screen (accessed: 28.08.2024).

10. Belyaeva, N. A. From porto franco to customs: An essay on the regional history of Russian protectionism. Vladivostok: Dalnauka; VF RTA, 2003, 214 p. ISBN 5-8044-0415-6.

11. Customs Code of the Eurasian Economic Union (as amended on 29.05.2019) (Appendix No. 1 to the Treaty on the Customs Code of the Eurasian Economic Union).

Обращаясь к содержанию Классификатора условий поставки (далее по тексту — Классификатор), последняя редакция которого утверждена решением Коллегии Евразийской экономической комиссии от 24.11.2020 № 154 и который зафиксирован в приложении № 13 к решению Комиссии Таможенного союза от 20.09.2010 № 378 «О классификаторах, используемых для заполнения таможенных документов» (в редакции от 23.04.2024), можно отметить его сильную сторону, заключающуюся в том, что он дает возможность участникам внешнеэкономической деятельности (участникам ВЭД) использовать торговые термины, отражающие базисные (транспортные) условия поставок товаров, в разных редакциях (от 1990, 2000, 2010 и 2020 гг.) в зависимости от сложившейся практики взаимодействия с иностранными партнерами и в соответствии с апробированными стандартными формами внешнеторговых договоров (контрактов).

Известно, что в мировой торговле при организации перевозок грузов используется свод правил толкования международных торговых терминов (International Commercial Terms — Incoterms; Инкотермс). С самого начала существования Инкотермс (первая редакция вышла в 1936 г.) цель их разработки, осуществленной Международной торговой палатой (МТП; International Chamber of Commerce — ICC), а также их последующих модификаций заключается в избегании противоречий между контрагентами внешнеторговой сделки в толковании базисных условий поставок товаров и вытекающих из этих условий обязательств сторон договора международной купли-продажи.

То, что противоречия подобного рода могут встречаться, было отмечено, например, в пункте 2 «Введения» Инкотермс в редакции от 1990 г.: «Cторонам контракта часто неизвестны различия в торговой практике в странах их партнеров. Это влечет за собой недопонимание, споры и обращения в суды, а также потерю времени и денег»1 [1, с. 47].

Именно поэтому и существует необходимость в применении единого подхода к установлению тех или иных транспортных условий (торговых терминов) при заключении и реализации внешнеторговой сделки, включая и такую ее финальную стадию, как таможенное оформление товара, — это очень важно при определении таможенной стоимости товара, являющейся основой для исчисления таможенного сбора за таможенные операции, связанные с выпуском товара, таможенной пошлины (если ее ставка адвалорная) и налога на добавленную стоимость, взимаемого при ввозе товаров на таможенную территорию. Данный подход реализован в Инкотермс.

Для Цитирования:
Федоренко К. П., К вопросу об использовании термина «франко» в приложении № 13 к решению Комиссии Таможенного союза № 378 «О классификаторах, используемых для заполнения таможенных документов» . Таможенное регулирование. Таможенный контроль. 2024;11.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: