Дата поступления рукописи в редакцию: 12.07.2025
Дата принятия рукописи в печать: 14.10.2025
Вторая группа международно-правовых источников включает нормы международного права, регулирующие правоотношения в сфере информационных технологий.
Представляется, что указанные нормы имеют, скорее, технологический и организационный характер, что не снижает их значимости, однако отводит им некоторую вспомогательную роль.
Так, Федеральным законом от 30 марта 1995 г. № 37-ФЗ «О ратификации Устава и Конвенции Международного союза электросвязи» [13] Российская Федерация ратифицировала Устав [1] и Конвенцию Международного союза электросвязи, подписанную в Женеве 22 декабря 1992 г. [2]. В данных документах, в частности, предусмотрена обязанность государства по поддержанию передачи информации путем сети Интернет, что соответствует и деятельности органов власти России по обеспечению их официального представительства в сети Интернет.
Другой пример. Свободу передачи информации и соответствующие обязанности государств в названной сфере подтверждает и Окинавская хартия глобального информационного общества, принятая на совещании стран «восьмерки» 22 июля 2000 г. [3]. Часть вопросов доступа к информации рассматривается в Соглашении стран СНГ от 21.10.1994 «Об обмене правовой информацией» [12].
В последние десятилетия особо теоретически и практически значимым на международном уровне стало регулирование вопросов обеспечения свободного доступа к информационным технологиям, лежащим в основе глобальной информационной сети [26, 19]. Указанное обстоятельство привело к некоторому смещению акцентов в сфере правового регулирования, не в полной мере характерному для российского информационного права.
В частности, по этой причине основным термином в международном праве стали не «информационные технологии», а термин «Information and Telecommunication Technologies», который на русский язык обычно переводится двумя различными способами: 1) как «информационно-коммуникационные технологии» и 2) как «информационные и коммуникационные технологии». Этимологически более правильным будет второй вариант перевода, но содержательно – первый, так как информационные технологии в глобальной информационной сети обладают сразу обоими свойствами: «информационностью» и «коммуникационностью», технологически не мыслимыми раздельно.