* Продолжение. Начало см.: Вопросы культурологии. — 2024. — № 2, 3.
** При переводе использовано латинское слово nox, что напрямую отсылает к «ночи» и ‘ночным’ коннотациям, обладая широким, метафорическим «планом выражения», — мы воспользовались денотатом «умственная слепота / неразумие» (Латинско-русский словарь / О.А. Петрученко. — Репринт 9-го издания 1914 года. — М.: Эксмо, 2017. — С. 418) — и таким образом возник неологизм как ‘английская версия’ вводимого философского термина ‘инокультура’, но в английской транскрипции: ‘Nox-Culture’.
Статья поступила 08.12.2023.
(продолжение)
В последнее время иносказание в научных кругах воспринимается в штыки, особенно остро реагируют на метафоры (одиночные или развернутые) — собственно на «образную речь», витиеватость слога, при явной логике суждений, выражаемой внятным русским языком, что на фоне разрастающейся лихорадкой «канцелярской эпидемии» в контексте ‘диктата англицизмов’ с обширной суффиксацией на -ция, -ность и т.п., ставшего уже «нормой», оказывается ‘избыточным явлением’, словно лишняя виньетка, меняющая геометрический орнамент на растительный — как бы бегство из постиндустриального рая в средневековую не схоластику, но «мир труверов и трубадуров» — анти-рай, а значит, запретный, грешный, как «сад наслаждений» Босха, ‘ад для всякого мышления’. Явная и даже не скрываемая агрессия на такую речь, полную иносказанного Смысла, вызывает в памяти жизненную трагедию А. Платонова, которого за «иносказательность» окрестили ‘юродивым’ и определили таким образом его «место» в иерархии «соцреализма». Однако в своем докладе я предпочла использовать приемы метафорики с тем, чтобы избежать соотнесенности моих суждений и положений, вынесенных в заглавие, с инвективами, что могут задеть чье-либо самолюбие. Однако острота восприятия, проявленная непосредственно на заседании секции Х Конгресса этнографов и антропологов России (03.07.2013 в НИИ Киноискусства), выявила актуальность рассматриваемой мною темы” (июль, 2013 г.).