По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 81–119

Этническая функция языка = аксиологическая функция культуры (на примере фразеологизмов немецкого языка)

Скачёва Нина Васильевна ФГБОУ ВО «Красноярский государский аграрный университет», Россия, 660049, Красноярск, просп. Мира, 90, e-mail: sollo_sk@mail.ru

В статье рассматривается взаимосвязь языка и культуры, а также отражение культуры во фразеологизмах в качестве ярких представителей языкового состава. В каждой культуре есть свои ценностные понятия. В науке ценностными понятиями занимается аксиология. Автор попробовал разобраться в ценностях немецкого народа и показал на примерах отражение данных ценностей во фразеологизмах.

Литература:

1. Борозняк А.И. Жестокая память. Нацистский рейх в восприятии немцев второй половины ХХ и начала ХХI века. — М.: Политическая энциклопедия, 2014.

2. Даль В.И. Словарь живого русского языка. — М.: Эксмо, 2005.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высш.учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.

4. Скачёва Н.В., Городищева А.Н. Kультурологический анализ использования фразеологизмов в немецкой культуре // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. — 2016. – № 36. — С. 38–45.

5. Скачёва Н.В. Значимость аксиологических фразеологизмов в культуре // Проблемы современной аграрной науки: мат-лы междунар. заоч. науч. конф. / Отв. за вып.: А.А. Кондрашев, Ж.Н. Шмелева. — Красноярск: Краснояр. гос. аграр. ун-т. — 2015. — С. 216–220.

6. Скачёва Н.В. Отражение национального характера во фразеологизмах и способы их перевода // Проблемы современной аграрной науки материалы международной заочной научной конференции. Министерство сельского хозяйства Российской Федерации; ФГБОУ ВО «Красноярский государственный аграрный университет» . — Красноярск, 2016. — С. 225–228.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб пособие). — М.: Слово, 2000.

9. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. / Под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. — Т. 1. — М.: Флинта, 2008.

10. Сетевое издание «Комсомольская правда». [Электронный ресурс.] URL: http:// www.kp.ru/daily/26344/3227476/ (Дата обращения 01.04.2017).

Статья поступила 20.04.2017 г.

В современном мультикультурном обществе вопросы формирования и трансформации национальных языков и культур являются крайне актуальными. Их освещение служит для развития межнациональных контактов. Конечно же, восприятие окружающего мира и правил совместного общежития фиксируется в национальном языке, но в большинстве случаев выявить ценностноосмысленные константы достаточно сложно. Однако совместный анализ филологических и культурологических исследований может помочь выделить способы фиксации, наметить принципы систематизации материала для решения проблем трансформации национальных языков и культур.

Связь культуры и языка неопровержима. Как культура народа влияет на формирование языка, так и язык влияет на культуру народа и ее развитие. Национальный язык выступает основным кодом культуры, с помощью 73 которого народ передает ценности, эмоции, правила, нормы и отношения в целом последующим поколениям. Он не является застывшей структурой и с изменениями в культуре меняется сам. Следовательно, язык и культура очень тесно связаны и должны иметь некий общий знаменатель. Однако определения культуры очень разнообразны, начиная от противопоставления природе и заканчивая представлением культуры в качестве отражения быта человека, характера и поведения, и все это в историческом контексте. Понятие культуры настолько разнообразно, что еще в 1952 г. американские ученые А. Кребер и К. Клакхон в своей книге «Культура, критический обзор определений» насчитали всего 7 определений. Но уже в 1968 г. А. Моль в книге «Социодинамика культуры» насчитал 150 дефиниций. С каждым годом количество определений культуры растет. Но все определения схожи в том, что без человека нет и культуры. Культура противопоставляется природе. Здесь природа является естественным, а культура искусственным компонентом. Иначе говоря, все, что есть в человеке как человеке, предстает в виде культуры, и она оказывается столь же разносторонне-богатой и противоречиво-дополнительной, как сам человек — творец культуры и ее главное творение [3. С. 17]. И если ее рассматривать в таком историческом контексте, то культура передается из поколения в поколение посредством символов языка. Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, видение мира [8. С. 14]. Культура не может существовать без нации, народа. Народ в свою очередь существует в качестве этнической общности. Условием формирования этнической общности является общность языка. Этническая функция языка создается отношением людей к языку, культурно-духовной самобытностью этноса. Вместе с тем в современном мире стремление народов сохранить свой язык часто требует довольно серьезного знания не только правил, но и исторических условий возникновения тех или иных устойчивых выражений, фраз, текстов.

«Истинными хранителями культуры являются тексты», утверждают культурологи, лингвисты, филологи [3. С. 87]. Каждый текст состоит из предложений и словосочетаний и слов. В языкознании слово обозначается лексемой. Лексема (от греч. слово, выражение) — слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности с его конкретными грамматическими формами, а также конкретных смысловых вариантов; абстрактная двусторонняя единица словаря [9]. То есть, одно и то же слово или словосочетание может иметь разное значение, в зависимости от контекста. Многие тексты, как художественные, так и политические, чтобы оказать воздействие на чувства и эмоции определенного народа, насыщены фразеологизмами [6]. Одна и та же лексема в разных фразеологизмах может иметь свое значение. Во фразеологизмах мы можем наблюдать яркую образность. Например, фразеологизм «попасть впросак». Просак — ранее это был стан для кручения веревок! Работающие на данном станке часто попадали в него одеждой и оказывались в неприятном, неловком положении! Со временем слово «просак» слало архаичным, а фразеологизм остался с образным значением. Поэтому, фразеологический состав языка — это хранитель истории языка и культуры.

В. Н. Телия говорит, что «фразеологический состав языка — это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Именно фразеологизмы как бы называют носителями языка особое видение мира, ситуации» [7. C. 55] Главным героем формирования фразеологизмов является индивидуум. В его голове остается только то, что пережито. Но для формирования фразеологизма он должен не только пережить, но и проговорить выражение. Запоминается каждому индивидууму лучше всего то, что было для него ценностным.

Ценностными понятиями занимается аксиология (от греч. axios — «ценный» и logos — «учение») — философское учение о моральных, этических, культурных и т. п. ценностях, общезначимых принципах, определяющих направленность человеческой деятельности, мотивацию человеческих поступков. Аксиологический, таким образом, употребляется в контексте «относящийся к ценностям» [5].

Во все времена у всех народов мира, независимо от их культуры в языке фиксировались такие ценностные понятия как добро и зло, правда и ложь, свет и тьма и т. д. Чтобы выявить закономерности фиксации в языке ценностей наиболее репрезентативными будут культуры, имеющие сложную историю объединения, которая неизбежно должна была отразиться в языке. Попробуем разобраться в особенностях формирования и фиксации ценностей в немецкой культуре. Еще в давние времена Германия была раздроблена, и ее объединение состоялось поздно (по сравнению с другими европейскими государствами) — только к 1871 г. В ХХ в. история продолжилась, А. Гитлер также провозгласил целью своего правления объединить немецкие земли. Однако Вторая мировая война существенно повлияла на самосознание немцев, отразившись как на самоназвании нации, так и на внешних стереотипах о них.

После нацистского прошлого, слово «немец», «немецкий» в русской культуре кардинальным образом сменило значение. Немец — слово старославянское, от слова «немой», [2], т. е. не говорящий по-русски, всякий иностранец с запада, европеец; в частности же, германец. Слово «немец» приобрело негативный окрас и приравнивалось к слову «фашист». Например, был лозунг времен войны «Не буржуй и не фашист оккупирует нашу родную землю, а немец». В наше время слово «фашист» также часто используется, например «Новости 24» на своем сайте публикуют самые популярные слова 2014 г., где А. Н. Баранов отвечает: «В советские времена слово «фашист» использовалось в основном по отношению к немецкому и итальянскому фашизму, режиму Франко. Сейчас оно стало активно использоваться для внутреннего употребления. Если раньше отечественных коллаборационистов — помощников фашистов — называли «фашистские прихвостни», «фашистские пособники», но никак не «фашисты», то сейчас людей, с которыми кто-то не согласен, очень часто называют фашистами» [10]. При этом этноним «немец» в русском языке так и остался за жителями Германии.

После окончания Второй мировой войны немецкий народ не был горд тем, что он немецкий. «В немецкий политический и научный лексикон прочно вошла формула «Bewältigung der Vergangenheit» — словосочетание, не имеющее аналогов в иностранных языках. Русский, достаточно приблизительный перевод гласит: преодоление прошлого. Термин как будто и привычный, но саднящий сознание и совесть граждан и современной Федеративной Республики Германия. И хотя в этом словосочетании стыдливо отсутствует указание на то, о каком именно прошлом идет речь, каждому немцу ясно: речь идет не об абстрактном далеком «прошлом», но о кровоточащем времени националсоциалистического господства: раны не заживают, а прошлое «не зарастает травой» [1. C. 7] и влияет на будущее и настоящее. К тому же после окончания войны Германия была разделена на две части: ФРГ и ГДР. В каждой части Германии с течением времени сложились свои традиции и своя система ценностей. И за 25 лет периода, последовавшего после объединения Германии, данные отличия так и не стерлись. Даже сейчас Германия разделяется на 16 федеральных земель, каждые из которых имеют свои особенности. Несмотря на эти трудности, мы постарались выявить некоторые общекультурные компоненты, лежащие в основе немецкой культуры. Важным здесь будет являться то, что ключевые концепты национальной культуры нашли отражение в языке, а именно в самых ярких и образных конструкциях — фразеологизмах.

Во все времена немецкому народу хотелось быть уверенными в завтраш- 75 нем дне. Эту мечту немцы пронесли через всю свою историю. Концепт уверенности обозначен в немецком языке как «Sicherheit». Вероятно, что именно стремление к уверенности в завтрашнем дне побудило немцев избрать в качестве главного руководителя А. Гитлера. Но еще до правления Гитлера во времена кайзеровского рейха высок был престиж военных. Военные внушали уверенность в завтрашнем дне и наводили порядок. Отсюда следующий концепт «Ordnung». При просмотре фильмов на немецком языке мы неоднократно замечали фразеологизмы с лексемой Ordnung. Например, фраза из фильма «Set it off »: «Es war keine leichte Aufgabe, ihn wieder in Ordnung bringen. Die kannst du mir schon glauben» (Это было не простой задачей — привести его в чувства. Ты можешь мне поверить). Здесь есть фразеологизм «j-n in Ordnung bringen» — привести кого-либо в порядок, в чувства; поставить кого-либо на ноги.

Вместе данные два компонента немецкой культуры: «уверенность в завтрашнем дне» и «порядок» формируют «доверие». Доверие, которое строится не за один день, а десятками лет. Немец, обращаясь в какую-либо фирму в Германии, будет обращать внимание на то, сколько лет данная фирма существует на рынке. И чем дольше, тем лучше. Так, предприятие Карла Шмитда DWH (которое мы также посетили летом 2015 г. в Германии), основанное еще в 1873 г. и перенесшее трудности ХХ в., внушает доверие. Концепт «доверие» обозначен как «Vertrauen». Bist du sicher, dass wir ihnen vertrauen können? (немецкая пословица) — Ты уверен, что мы можем ему довериться, спросит немец у друга или у мужа, или жены, вкладывая свои деньги во что-либо.

Материальные ценности также очень значимы для немецкой культуры. Важным ценностным компонентом является «ein hoher materieller Standard». Но материальные ценности вытекают из таких понятий как «Ordnung» (порядок, о котором мы говорили выше), Disziplin (дисциплина) и «Fleis» (старание, прилежность). Так, летом 2015 г. нами был проведен сбор эмпирических данных в непосредственной работе с носителями языка на территории Германии (метод активного интервьюирования, респондентов — 30 человек, возраст от 30 до 50 лет, мужчины и женщины, различного профессионального уровня — рабочие, офисные работники и социального статуса — семейные и холостяки). Информантам задавались прямые вопросы: «Знаете ли вы фразеологизмы или поговорки немецкого языка? Какие ценности немецкой культуры они описывают?» Опрошенные как раз указывали перечисленные выше ценностные понятия, присущие немецкому народу, и подтверждали следующими устойчивыми выражениями: «ohne Fleiß, kein Preis» (досл. без старания, нет награды) — немецкий эквивалент русской поговорки «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда», «erst die Arbeit, dann das Vergnügen» (досл. сначала работа, потом удовольствие) — русский аналог — «Кончил дело — гуляй смело», «halte dein Geld zusammen» (досл. держи деньги вместе) и многие другие [4].

Несмотря на пословицу «erst die Arbeit, dann das Vergnügen», немцы очень ценят свободное время. График работы есть график работы, личное время есть личное время. Так неоднократно мы слышали из уст немцев такое понятие как «Familiezeit». Многие немцы недовольны, когда их в «семейное время» отвлекают по рабочим вопросам. Подтверждает это немецкая пословица «Nach getaner Arbeit ist gut ruhn» («после работы сладок покой»).

Но следует отметить, что традиционные ценности в последние десятилетия претерпели изменения. Так, в первой половине ХХ в. еще господствовала авторитарная схема семейных отношений, где главой семейства был отец. Сейчас семейные отношения — это равноправие полов. Схема, где женщина работает, а мужчина сидит дома и готовит, уже никого не удивляет. Равноправие полов обозначено понятием «Geschlechtergleichstellung». В телевизионной программе «Ich trage einen großen Namen» опрашиваемый отвечает: «Sie haben diese Heirat al seine Ehe zur linken Hand ausgedeutet und meinen Vater enterbt. Und deswegen kann ich nicht reich sein». Здесь мы видим фразеологизм «eine Ehe zur linken Hand», где лексема «zur linken Hand» означает «неравный», то есть фразеологизм можно перевести как «неравный брак».

Таким образом, несмотря на сложность выявления ценностей в национальном языке, мы определили следующие ценностные компоненты: Sicherheit, Ordnung, Vertrauen, Disziplin, Fleis, Familiezeit, Geschlechtergleichstellung (уверенность, порядок, доверие, дисциплина, прилежность, семейное время, равноправие полов). Каждая из культурных ценностей находит себе место в аксиологических фразеологизмах, которые можно неоднократно услышать в общении с немцами, при просмотре фильмов или телепередач на немецком языке, а также читая современную немецкую литературу.

Отражая исторический опыт народа, аксиологические фразеологизмы живут в языке не как застывшие схемы, а как живые представления, которые меняются со временем. Они фиксируют новые смыслы с помощью прежде созданных имен, метафорически сужая или расширяя их семантику. Фразеологизмы лишены личностной характеристики, не индивидуализированы, но соотнесены с первичной схемой исторических образов хорошего и плохого. Закрепившиеся в языке номинации свидетельствуют о том, что народы имеют устойчивые представления о ценностях, которые поддерживаются общностью их национальной ментальности и характера.

Язык статьи:
Действия с выбранными: