По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

Англо-русский словарь по менеджменту качества

Уважаемые коллеги! Журнал «Управление качеством» в 2019 году публикует на своих страницах «Англо-русский словарь по менеджменту качества» (30 тыс. терминов). Автор — Сергей Маркович Палей, кандидат технических наук, доцент, эксперт-аудитор систем сертификации: ГОСТ Р, РСМ Росстандарта, СЕРТ-ОСМ, DAS Certification (Великобритания), автор более 100 научных работ в области надежности сложных технических систем и различных словарей. Сегодня многие организации, предприятия заинтересованы во внедрении требований международных стандартов в систему управления. «Англо-русский словарь по менеджменту качества» полностью отвечает современным требованиям и, мы надеемся, будет востребован менеджерами всех отраслей экономики.

В словаре принята алфавитно-гнездовая система — ведущие термины расположены в алфавитном порядке.

Термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные. Например: auditor-in-training следует искать по алфавиту, как в случае отсутствия дефиса.

Термины, состоящие из ведущей и определяющих частей, следует искать по ведущей части. Например: combined audit следует искать в гнезде audit.

Единственное и множественное число терминов объединены в одно гнездо. Общая часть единственного и множественного числа отделена от изменяющегося окончания косой чертой /.

В гнезде тильда ~ заменяет общую часть единственного и множественного числа, а требуемое окончание пишется слитно с тильдой. Например: abilit/y — способность, возможность, компетентность; auditing ~y — компетентность в проведении аудита; demonstrated ~ies of personnel — выраженные способности персонала, продемонстрированные способности персонала.

Устойчивые словосочетания даются в подбор к ведущей части термина и отделяются ромбом ◊. Например: commitment — обязательство, приверженность ◊ to demonstrate ~ демонстрировать обязательство, демонстрировать приверженность.

Если ведущая часть термина не является специфичной для тематики словаря, то она дается без перевода и после нее ставится двоеточие. Например: achievement: ~ of conformity — достижение соответствия.

В русском переводе различные части речи разделены параллельками ||. Например: control — управление, контроль || управлять, контролировать.

Для экономии места применяется выделенный курсивом союз или и косая черта /. Пояснения к русскому переводу набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например: audit — аудит, проверка (систематический, независимый и документированный процесс получения свидетельств аудита/проверки и объективного их оценивания с целью установления степени выполнения согласованных критериев аудита/проверки).

В кавычки «» заключены термины, используемые в иносказательном смысле. Например: fishbone ~ диаграмма «рыбий скелет», причинно-следственная диаграмма, диаграмма Исикавы, диаграмма причин и результатов.

Для Цитирования:
Англо-русский словарь по менеджменту качества. Управление качеством. 2019;2.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: