По всем вопросам звоните:

+7 495 274-22-22

УДК: 378.013

Анализ методов обучения переводу на слух

Булкина С.А. МГТУ им. Н.Э. Баумана, 105005, Москва, 2‑я Бауманская ул., д. 5
Мильчакова О.М. МГТУ им. Н.Э. Баумана, 105005, Москва, 2‑я Бауманская ул., д. 5, e-mail: bulkinvg@yandex.ru

В статье рассмотрены основные проблемы понимания и обучения иностранной речи на слух. Приводится сравнительный анализ результатов тестирования на понимание устной речи студентами разных курсов.

Литература:

1. Рогова Г. В., Верещагина И. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. — М., 1988.

2.  В. А.  Артемов. Восприятие и  понимание речи. Ученые записки МГПИИЯ. — Изд‑во МГУ. — Т. 8.

3. В. А. Артемов. Программа обучения иностранному языку. Экспериментальные данные. — М., 1989. — С. 156.

4.  Гез  Н. И.  Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Высшая школа, 1982. — С. 6.

Как известно, трудности слухового восприятия вытекают, с одной стороны, из условий учебного процесса, а с другой — из условий самой слуховой рецепции. Эти трудности являются результатом плохого произношения обучаемых, неумения достаточно бегло артикулировать звуки в иностранном речевом потоке, отсутствия навыка воспринимать конкретные предложения со всеми их интонационными особенностями, недостаточности созданных связей между звуковой стороной слова и его возможными изменениями в речевом потоке и, наконец, кратковременности и неповторяемости слуховой рецепции.

Трудности восприятия, вызываемые кратковременностью и неповторяемостью слуховой рецепции, в значительной мере перестают существовать при непосредственном понимании устной речи, под которым мы подразумеваем такой мгновенный акт, когда восприятие сливается с пониманием.

В самом деле, почему для нас родная устная речь не представляет, в подавляющем большинстве случаев, каких‑либо особых затруднений по сравнению с письменной? Да потому, что понимаем мы ее непосредственно, что для ее понимания мы не нуждаемся в сколько‑нибудь длительных анализах. Правда, понимание устной родной речи носит обычно интуитивно-непосредственный характер, что не всегда возможно при восприятии иностранной речи. Однако непосредственный характер понимания, подготовленный не интуитивным, а дискурсивным путем, совершенно обязателен для того, чтобы кратковременность и неповторяемость слуховой рецепции не служили помехой переводу на слух.

Если мы вернемся теперь к другим проблемам, намеченным нами при выявлении трудностей восприятия и понимания речи на слух, то не трудно будет убедиться, что их разрешение также в значительной мере сводится к непосредственному пониманию иностранной устной речи. Вот почему непосредственное понимание устной речи представляет собой основную задачу обучения переводу на слух в области восприятия и понимания иностранного текста.

Каким же образом может быть достигнуто непосредственное понимание иностранной устной речи обучаемых? Это может быть достигнуто прежде всего устранением субъективных факторов, порождающих трудности слухового восприятия (плохое произношение и т. д.), что главным образом сводится к постоянному и систематическому упражнению органов ощущений и в первую очередь слуховых ощущений. «Залогом успеха в изучении иностранного языка является умение слушать. Оно достигается с помощью специальных установок преподавателя, призванных формировать, воспитывать самодисциплину у студентов, например умение сосредоточенно слушать преподавателя, товарища, диктора, стараться удержать в памяти воспринимаемую речь, понять воспринимаемую речь, понять воспринимаемую звуковую цепь исходя из ситуации, в которой проходит слушание, и т. д.» [1].

Для Цитирования:
Булкина С.А., Мильчакова О.М., Анализ методов обучения переводу на слух. Главный механик. 2018;7.
Полная версия статьи доступна подписчикам журнала
Язык статьи:
Действия с выбранными: